西班牙语小说阅读:被侵占的房子(4)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Pero también tuvimos ventajas. La limpieza se simplificó tanto que aun levantándose tardísimo, a las nueve y media por ejemplo, no daban las once y ya estábamos de brazos cruzados. Irene se acostumbró a ir conmigo a la cocina y ayudarme a preparar el almuerzo. Lo pensamos bien, y se decidió esto: mientras yo preparaba el almuerza, Irene cocinaría platos para comer fríos de noche. Nos alegramos porque siempre resultaba molesto tener que abandonar los dormitorios al atardecer y ponerse a cocinar. Ahora nos bastaba con la mesa en el dormitorio de Irene y las fuentes de comida fiambre.
但是,这对人们還是有益处的。清理工作中就越来越简易多了。即便人们起得很晚,例如9点半醒来,不上11点人们就清扫完没事了。伊雷内常常跟我一块到餐厅厨房去协助我做午饭。人们考虑到好啦,决策那么办:我做午饭的情况下她做晚上吃的冷餐。那样办,人们非常高兴,由于黄昏离去卧室去做晚餐一直很反感的。如今,人们要是在伊雷内的卧室里摆放餐桌,吃那一盘盘的冷餐就可以了。
Irene estaba contenta porque le quedaba mas tiempo para tejer. Yo andaba un poco perdido a causa de los libros, pero por no afligir a mi hermana me puse a revisar la colección de estampillas de papa, y eso me sirvió para matar el tiempo. Nos divertíamos mucho, cada uno en sus cosas, casi siempre reunidos en el dormitorio de Irene que era más cómodo. A veces Irene decía:
-Fijate este punto que se me ha ocurrido. No da un dibujo de trébol?
伊雷内很令人满意,由于她有大量的時间织衣服了。以便这些书,我觉得有点儿懊丧。可是,以便不使我妹伤心,我便刚开始翻阅我爸爸的集邮册,用于消磨时光。人们过得*活,每个人做每个人的事,基本上一直一块呆在较为舒服的伊雷内的屋内。有时候,伊雷内说:
“你瞧我想出去的这一花式,像紫花苜蓿图案设计吗?”
Un rato después era yo el que le ponía ante los ojos un cuadradito de papel para que viese el mérito de algún sello de Eupen y Malmédy. Estábamos bien, y poco a poco empezábamos a no pensar. Se puede vivir sin pensar.
过了一会儿,我将一张方纸条放到她眼前,让她看欧本和马尔梅迪的纪念邮票。人们过得非常好。人们慢慢地什么也没去想想,没什么观念地生活着是能够办得到的。
上一篇: 韩语TOPIK考试中级词汇(7)
下一篇: 西班牙语常用词汇的罕见意思(1)