2014年法国公立大学新政策
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-07 23:36
编辑: 欧风网校
219
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
2014年法国公立大学新政策
Stendhal-Grenoble-III,Montpellier-III, Lyon-II ou encore
Versailles-Saint-Quentin : une quinzaine d’universités en difficulté financière
ont reporté la semaine dernière le vote d’un budget en déficit pour 2014.
Combien, parmi les 76 universités françaises,traversent des difficultés ? Fin
novembre, la ministre de l’Enseignement supérieur, Geneviève Fioraso, faisait
état de 17 universités déficitaires en2012, 19 prévoyant un déficit fin 2013 et
5 qui pourraient être en doubledéficit sur les deux années, parmi lesquelles
Paris-I, Montpellier-III,Marne-la-Vallée, le Mans et Mulhouse.
司汤达-格勒诺布尔三大,蒙彼利埃三大,里昂二大,也有圣康丁昂伊夫利纳-凡尔赛大学:上星期15所财政局上带艰难的学校延迟了对2017年一项赤字费用预算的网络投票。那麼在荷兰全部76所公办大学中,多少钱是有艰难情况的?10月底,高等学校教育部长Geneviève
Fioraso,强调有17所大学在2013年有赤字,有19所估算在2014年底会造成赤字,及其有5所将在2年内接连赤字,他们分别是巴黎一大,蒙彼利埃三大,马恩河谷大学,勒芒大学和米卢斯大学。
Disparitions oufusions
消退還是合拼
« On va tous y passer,c’est juste une question de temps », prévient la
présidente de Montpellier-III,Anne Fraisse, qui sort d’un bras de fer avec le
ministère. « On a réussi à ne pas fermer l’antenne de Béziers, mais c’est tout,
poursuit-elle. La situation n’est pas bonne. » Président de l’Association des
sociologues enseignant dansle supérieur (Ases), Laurent Willemez considère, lui
aussi, que « lesuniversités vont tomber les unes après les autres ». Elles sont,
selon uneétude de l’Ases, « au bord de l’explosion ». Pour Romuald Bodin,
enseignant-chercheur à l’université de Poitiers les 17 universités déficitaires
« sont celles qui étaient en situation tellement grave qu’elles ne pouvaient pas
faire autrement que d’en passer par le ministère. Les autres n’en sont pas moins
en difficulté ». Les conséquences, ce sont « des disparitions ou desfusions de
cours, l’encadrement d’étudiants avec des chargés de cours encontrats
précaires... »
蒙彼利埃三大的校长Anne
Fraisse,应对教育部长的心态十分强势,并預言,“人们会摆脱困境的,这仅仅时间问题。”但她也然后说,“人们早已取得成功阻拦Béziers管理中心迫不得已关掉,但这早已是極限了。”“情况并不太好。”高教教育学家研究会(ASES)会生Laurent
Willemez也觉得,“公办大学们会一个然后一个破产倒闭。”依据ASES的一项科学研究,这种大学正处在“发生爆炸边沿”。而对普瓦捷大学的教研员 Romuald
Bodin而言,2013年的17所赤字大学“情况这般比较严重,甚至只有有求于教育部长帮助处理。自然别的大学的情况都没有如何好。”这*后产生的不良影响是,
“一些课程内容消退或是合拼,随后老师和学生间的课堂教学关联也是摇摇欲坠……”
Gérard Blanchard, vice-président de la Conférence des présidents
d’université (CPU), refuse pourtant tout discours « alarmiste ». « Quand on se
projette à trois ans, il est clair que les dépenses vont croître a priori plus
vite que les recettes, indique-t-il. Mais, globalement, la très grande majorité
des universités n’est pas en déficit. Collectivement, donc, les présidents
d’université ne sedébrouillent pas si mal. » Une réponse indirecte à la volonté
de la ministre,qui passe mal, d’envoyer les présidents d’université et les
membres desconseils d’administration en formation – à l’ENA notamment...
大学校长联合会(CPU)的副理事长Gérard
Blanchard,则回绝一切“耸人听闻”。他强调,“当大伙儿做一个三年计划,很显著,花销毫无疑问会比收益*要快。殊不知,从总体上,绝大多数的学校還是沒有赤字的。因而综上所述,大学校长也不是做得很差。”教育部长以前想把大学校长和监事会成员都送去上学习培训,尤其是去国家行政学院(ENA),这更是对这类念头的间接性答复。
A Cergy-Pontoise, le président, François Germinet, se félicite que son
université « s’en sortebien ». « Mais c’est parcequ’il y a trois ans on a engagé
de gros efforts, en réaction à un déficit qui a mis tout le monde sur le
qui-vive, plaide-t-il. Il faut acculturer la communauté aux enjeux d’équilibre
économique, identifier les mutualisations possibles chaque année, chercher à
gagner des mètres carrés, fermer desparcours non pertinents, etc. » Rares sont
les présidents qui, comme YoussoufiTouré, à Orléans, considèrent que « les
universités ne vont pas mal ». « On est en transition vers un régime
d’autonomie. C’est comme lorsqu’on vous donne lepermis : ce n’est pas parce que,
à un moment, vous avez un déficit d’essence,que vous n’êtes pas capable de
conduire. » Le président de la CPU, Jean-LoupSalzmann, de son côté, voit dans
les négociations en cours avec le ministère « de belles avancées » et « une
année historique » : « sur le glissement vieillesse technicité [l’évolution de
la masse salariale], le ministère reconnaît enfin qu’il va falloir le
financer ». Le gouvernement s’est aussiengagé à une compensation des bourses,
qui sera une vraie bouffée d’oxygène pour certains établissements.
在塞尔吉-蓬图瓦兹大学,校长François
Germinet就很令人满意,觉得自身的学校“做得非常好”。但是在让大家都*警惕的赤字难题上,他也回护道,“这是由于我们在三年中花销了极大心血。务必考虑到学校的收支平衡,找到每一年将会有的互帮互助,试着取得大量农田,关掉这些不可靠的课程内容。这些。”非常少有像在孤胆车神的Youssoufi
Touré校长那般的,觉得,“大学做得并不烂。”“人们正处于向基层民主体系的转型发展中。这就仿佛取得一张驾驶证:在某一情况下,你缺车用汽油,但我觉得代表你也就没工作能力开车了。”CPU的会生,Jean-Loup
Salzmann,以他的视角而言,在跟部长的交涉系统进程中看到了“优良的进度”和“里程碑式的一年”:“对于技术性脆化渐变色(GVT)(职工工资总产量的转变),部长服务*会开展支助。”政府部门也着眼于学业奖学金的发放,这使一些组织又可以吸气空气清新了。
上一篇: 法语小说阅读:巴黎圣母院(11)
下一篇: 韩语语法学习:不完全名词