西班牙语词汇之“辛亥革命”
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-03 23:10
编辑: 欧风网校
300
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语词汇之“辛亥革命”
我看了许多的西语书藉,尤其是汉语翻译类的,对在其中的一些汉语翻译不置可否,举一例——辛亥革命!
许多书本上将其译为´´la Revolución de
1911´´。表层上,乍一看,还挺像那回事——由于人们对1911特别敏感了,那就是辛亥革命爆发的时代,因此,许多人觉得那么译名正言顺、无懈可击!可是,我认为,那么译不太好,仅仅 比望文生“译”的强了一点点。
译成“Xinhai Revolución
”,更让人笑破肚皮。由于“辛亥”是人们*文化中独有的天干地支五行纪年法,而“辛亥革命”实际上跨越了这一文化艺术含意,它具备更深层次的历史含意。
学过历史的人都了解,辛亥革命虽在1911年爆发,但那不是不经意的。许多人辩驳我:那时候武昌区军是借着清政府因为发兵前去镇压四川老百姓的*路运动而守军不够而爆发的,难道说这不是不经意?那么你依然不对!辛亥革命是以孙中山老先生为先的资产阶级斟酌已久的,而1911年仅仅 一个十分具备代表性的时代,再说了,辛亥革命也不仅到1911年就结束了,之后的二次革命、护法运动等全是其构成部分。只不过是辛亥年(1911)在这里一连串的革命主题活动中具备里程碑式意义——完成了革命的重中之重,赶跑了皇上,告一段落君主制!因而,那么译仅仅 “形近”,难“长得像”。
若是译成la Gran Revolución de
1911也不太好。后半一部分上文之述备矣,故单道''Gran''。它是“杰出”的含意,大革命中的“大”并不是实际意义上的大,只是抽象性意义上的大——杰出!中文源远流长,在特殊的情境上单一个“大”一样能表述抽象性意义,可是用在辛亥革命中则不当之处。查下历史都了解,辛亥革命“大”不哪里去,从特性经营规模上看,辛亥革命仅仅 资产阶级上级*的,而仍未充足启动众多人民大众的一场革命,算不上“大”;从時间上看来,从1894年孙中山奏疏李鸿章规定变法维新不成功决策以爆力革命,建立兴中会等革命机构到1911年,期内不够二十年,这相对性于清政府长达260很多年的执政寥寥无几,何“大”之有;从革命危害看,尽管使民主共和的意识深得人心,可是仍未做到其*终目地,再加阿猫阿狗的钻营投机性,革命的蛀木虫比栋梁之材还多,我国仍是“两截”社会发展,与“大”无法擦边!
我觉得法国的资产阶级革命倒能够称之为la Gran Revolución de
Francia.因为它历史长,从1789年法国老百姓占领代表封建社会碉堡的巴士底狱倒1875年法兰西第三共和国的问世,近百年老,堪当“大”任;并且*重要的是有人民群众的普遍参加,群众基础好,“大”之言之有理;*终,问世了中华人民共和国,并施行了真实意义的资产阶级宪法学,危害长远,“大”但是分!此外,在近百年老的革命风雨中法国政局动荡,政体一变再变,跌宕起伏和波动使老百姓坚定不移了革命信心。之上诸多,得以表明法国的资产阶级革命可称“大”!
好啦,即然辛亥革命既不可以译成la Revolución de 1911,也不可以称作“大”,那译成啥好呢?鄙人不才,依我之见,译成la Primera
Revolución Democrática de Burguesía de China
但是分。*先毫无疑问了辛亥革命的历史影响力——前所未有!有表明了特性——资产阶级民主化革命!并且,婉转的强调了不够——未充足动员群众,革命不完全!或许,许多人觉得那样不简练,尽管因为我倡导简练,但前提条件是汉语翻译得当!
上一篇: *改造“瓦良格号” 研发自己的航母
下一篇: 留学市场掀起“韩语热” 韩国留学信息