中西双语阅读:苏菲的*(68)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-02 00:30
编辑: 欧风网校
169
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:苏菲的*(68)
Platón
...una a oranza de regresar a la verdadera morada del alma...
柏拉图
……重归生命全球的期盼……
A la ma ana siguiente, Sofía se despertó de golpe. Sólo eran poco más de las cinco, pero se sentía tan despejada que se sentó en la cama.
Por qué llevaba el vestido puesto? De repente, recordó todo. Sofía se subió a un escabel y miró el estante superior del armario. Pues si, allí estaba la cinta de vídeo. Entonces, no había sido un sue o; al menos, no todo.
Pero no podía haber visto a Platón y a Sócrates! Bah, ya no tenía ganas de pensar más en ello. Quizás su madre tuviera razón en que estaba un poco ida últimamente.
No consiguió volverse a dormir. Quizás debería bajar al Callejón, a ver si el perro había dejado otra carta.
Sofía bajó la escalera de puntillas, se puso las zapatillas de deporte, y salió al jardín.
Todo estaba maravillosamente luminoso y tranquilo. Los pajarillos cantaban con tanta energía que Sofía estuvo a punto de echarse a reír. Por la hierba se deslizaban las minúsculas gotas de cristal del rocío de la ma ana.
Un vez más se le ocurrió pensar que el mundo era un increíble milagro.
Se notaba humedad dentro del viejo seto. Sofía no vio ningún sobre nuevo del filósofo, pero, de todos modos, secó un tocón muy grande y se sentó.
Se acordó de que el Platón del vídeo le había dado unos ejercicios. Primero, algo sobre cómo un pastelero era capaz de hacer cincuenta pastas totalmente iguales.
Sofía tuvo que pensarlo mucho, porque le parecía una verdadera haza a poder hacer cincuenta pastas iguales. Cuando su madre, alguna que otra vez, hacía una bandeja de rosquillas berlinesas, ninguna salía completamente idéntica a otra. Claro, que no era una pastelera profesional, pues a veces lo hacía sin mucha dedicación. Pero tampoco las pastas que compraban en la tienda eran totalmente iguales entre sí. Cada pasta había sido formada por las manos del pastelero, no?
De pronto, se dibujó en la cara de Sofía una astuta sonrisa. Se acordó de una vez en que ella y su padre habían ido al centro, mientras la madre se había quedado en casa, haciendo pastas de navidad.Cuando volvieron, se encontraron con un montón de pastas a la pimienta, con forma de hombrecitos, extendidas por toda la mesa de la cocina. Aunque no eran todas igual de perfectas, sí que eran de alguna manera, totalmente iguales. Y por qué? Naturalmente, porque la madre había utilizado el mismo molde para todas las pastas.
Tan satisfecha se sintió Sofía de haberse acordado de las pastas a la pimienta que dio por acabado el primer ejercicio. Cuando un pastelero hace cincuenta pastas completamente iguales es porque utiliza el mismo molde para todas. Y ya está!
第二天清晨,苏菲猛地吓醒,看一看钟,刚刚过五点,但她却早已沒有一点困意了,因此她便躺在床上坐起來。怪异,自身为什么依然衣着大白天的衣服呢?随后,她想到了昨日产生的一切。
她爬到椅子上,检查一下木柜的顶层。没有错,带子还要那边。原先这确实并不是一场梦。*少不彻底是一场梦。
但是她一定不太可能确实看到了柏拉图与苏格拉底……算了吧,真抓狂,她如今早已没有力气再去想它了。或许妈妈说的没错,或许她近几天确实一些神经兮兮的。
无论如何,她是再睡不着了。或许她应当到密洞去,看一下那只狗是不是曾留有一切信函。
苏菲溜下楼梯,穿上一双跑步鞋便外出了。
花苑中一切都明朗平静幸福。小鸟们唱得这般很欢,使苏菲禁不住想笑。茅草上的朝露犹如紫水晶一般闪闪发亮。
这个*如此美好,让人难以置信。苏菲再一次深深地遭受打动。
老树篱内十分湿冷。苏菲沒有见到思想家的写信,但是她還是掸了掸一截粗壮的树杆,坐了出来。
她想到录影带上的柏拉图以前要她回应一些难题。*个问 题是面包师傅怎样作出五十个一模一样的饼干。
苏菲暗忖,她得细心想一想才行,由于这个问题一定不容易。
妈妈有时候也会做一些饼干,但从来没有一次饼干样子完全一致。但是总的来说,妈妈并不是技术专业的面包师傅,有时候餐厅厨房乃至乱得像被定时炸弹空袭过一样。即便是店内卖的饼干也从来没有彻底一样的,每一块饼干在制饼老师傅手上都揉成不一样的模样。
这时,苏菲脸部闪过令人满意的微笑。她还记得有一回妈妈忙着烤圣诞的饼干,因而她和爸爸一起去购物。她们返回家时见到餐厅厨房的桌子上散放了很多姜饼人。这种姜饼人尽管不很*,但就某一方面而言,却全是一模一样的。怎么会那样呢?显而易见是因为妈妈做这种姜饼人时用了同一个模子的原因。
想起自身竟然还记得那件琐事,苏菲很是得意忘形。因而她想这*个难题应当早已答完后。
假如一个饼干老师傅干了五十个彻底一模一样的饼干,他一定是用了一样一副饼干模子。非常简单,就这样。
上一篇: 西班牙语十二星座
下一篇: Rain因“违反服兵役规定”被举报