法语名著阅读:《小王子》第二章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-01 23:26
编辑: 欧风网校
177
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语名著阅读:《小王子》第二章
Le Chapitre II
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une dr le de petite voix m'a réveillé. Elle disait:
-S'il vous pla t... dessine-moi un mouton!
-Hein!
-Dessine-moi un mouton...
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien s r, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
我就那样孤单地生活着,没有一个能真实投缘的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那一次常见故障。我的柴油发动机里有一个东西毁坏了。那时候因为我既沒有带驱魔者都没有带旅客,我就尝试独自一人进行这一艰难的检修工作中。这对我而言是个生和死的难题。我随身携带的水只够食用一星期。
*天夜里我就睡在这里杜绝人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的死难者也要孤单得多。而在第二天黎明,当一个奇怪的小响声叫醒我的情况下,大家能够 相见我那时候是多么的惊讶。这小小响声讲到:
“请快给我画一只羊,好吗?”
“啊!”
“帮我画一只羊…”
我像是遭受惊雷负电子一般,一下子就站起来。我用劲地揉了揉眼睛,细心地看了看。看见了一个十分奇怪的小宝贝严肃认真地朝我凝目望着。它是之后我给他们画出去的*好是的一副肖像。但是,我的画自然要比他自己的样子稍逊得多。不是我的过失。六岁时,大大家使我对我的美术家职业生涯失去胆量,除开画过开了肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,之后再沒有学过画。
上一篇: 西班牙文化:西班牙奔牛节现场狂欢视频
下一篇: 法语写作中的常用句型(2)