中德双语故事:野天鹅-7
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-03-31 20:26
编辑: 欧风网校
166
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语故事:野天鹅-7
Als die Sonne unterzugehen im Begriff war, sah Elisa elf wilde Schwäne mit
Goldkronen auf dem Kopf dem Lande zufliegen. Sie schwebten einer hinter dem
anderen, es sah aus wie ein langes, weißes Band. Da stieg Elisa den Abhang
hinauf und verbarg sich hinter einem Busch. Die Schwäne ließen sich nahe bei ihr
nieder und schlugen mit ihren großen, weißen Schwingen.
当太阳即将落下的情况下,艾丽莎看到十一只戴着金冠的野天鹅朝着陆上飞行。他们一只然后一只地划过去,看上去像一条细细长长白色绑带。这时候艾丽莎踏入小山坡,藏到一个灌木林的后面去。白天鹅们拍着他们白色的大羽翼,缓缓地在她的周边落了出来。Sobald die Sonne hinter dem Wasser war, fielen plötzlich die Schwanengefieder,
und elf schöne Prinzen, ihre Brüder, standen da. Sie stieß einen lauten Schrei
aus; obwohl sie sich sehr verändert hatte, wußte sie doch, daß sie es waren,
fühlte sie, daß sie es sein müßten. Und sie sprang in ihre Arme und nannte sie
bei Namen. Und die Prinzen fühlten sich so glücklich, als sie ihre kleine
Schwester sahen, und erkannten sie, die nun groß und schön war. Sie lachten und
weinten, und bald hatten sie verstanden, wie böse ihre Stiefmutter gegen sie
alle gewesen war.
太阳一落入水下边来到之后,这种白天鹅的翎毛就立刻掉下来了,变成了十一位容貌的白马王子——艾丽莎的亲哥哥。她传出一声尖叫。尽管她们早已拥有挺大的更改,但是她了解这就是她们,一定是她们。因此她倒到她们的怀中,喊出她们的姓名。当她们见到、另外认出来自身的小姑娘的情况下,她们觉得十分开心。她如今看起来那麼伟岸,那麼漂亮。她们一会儿笑,一会儿哭。她们马上知道相互的遭受,知道继母对她们是多么的不太好。"Wir Brüder", sagte der älteste, "fliegen als wilde Schwäne, solange die Sonne
am Himmel steht; sobald sie untergegangen ist, erhalten wir unsere menschliche
Gestalt wieder. Deshalb müssen wir immer aufpassen, beim Sonnenuntergang eine
Ruhestätte für die Füße zu haben, denn fliegen wir um diese Zeit gegen die
Wolken empor, so müssen wir als Menschen in die Tiefe hinunterstürzen. Hier
wohnen wir nicht; es liegt ein ebenso schönes Land wie dieses jenseits der See.
Aber der Weg dahin ist weit. Wir müssen über das große Meer, und es findet sich
keine Insel auf unserm Wege, wo wir übernachten könnten; nur eine einsame,
kleine Klippe ragt in der Mitte hervor, sie ist nicht größer, als daß wir dicht
nebeneinander darauf ruhen können. Ist die See stark bewegt, so spritzt das
Wasser hoch über uns; aber doch danken wir Gott für sie. Da übernachten wir in
unserer Menschengestalt; ohne diese könnten wir nie unser liebes Vaterland
besuchen, denn zwei der längsten Tage des Jahres brauchen wir für unseren Flug.
较大的亲哥哥说:“要是太阳还悬在天空,人们兄弟们就得变为野天鹅,不断地飞行。但是当它一落下去的情况下,人们就修复了人的原型。因而人们得時刻留意,在太阳落下去的情况下,要寻找一个立脚的场所。假如这时候还向云彩里飞,人们一定会变为人跌落到海底里去。人们并不了在这儿。在海的另一边有一个跟这一样漂亮的国家。不以往那里的路途是很漫长的。人们得掠过这片汪洋大海,并且在人们的旅途中,沒有一切岛屿能够 我们一起留宿;半途只能一块礁石出现河面。它的总面积只够人们几个人牢牢地地在上面挤在一起歇息。当大海涌起來的情况下,泡沫塑料就向人们的身上打来。但是,人们应当感谢上苍给了人们这方面礁石,在它上边人们变为人来渡过夜晚。如果沒有它,人们始终也不可以看到亲爱的祖国了,由于人们飞行以往要花一年中*多的二天。Nur einmal im Jahr ist es uns vergönnt, unsere Heimat zu besuchen. Elf Tage
dürfen wir hier bleiben und über den großen Wald hinfliegen, von wo wir das
Schloß, in dem wir geboren wurden und wo unser Vater wohnt, erblicken und den
hohen Kirchturm sehen können, wo die Mutter begraben ist. Hier kommt es uns vor,
als seien Bäume und Büsche mit uns verwandt; hier laufen die wilden Pferde über
die Steppen hin, wie wir es in unserer Kindheit gesehen; hier singt der
Kohlenbrenner die alten Lieder, nach denen wir als Kinder tanzten; hier ist
unser Vaterland; hierher fühlen wir uns gezogen, und hier haben wir dich, du
liebe, kleine Schwester, gefunden! Zwei Tage können wir noch hier bleiben, dann
müssen wir fort über das Meer, nach einem herrlichen Land, welches aber nicht
unser Vaterland ist! Wie bringen wir dich fort? Wir haben weder Schiff noch
Boot!"
“一年当中,人们只能一次能够 拜会爸爸的家。但是只有在那里滞留十一天。我们可以在大树林的空中回旋,从那边望望城堡,望望这方面人们所出世和爸爸所定居的地区,望望主教堂的六层。这主教堂里安葬着人们的妈妈。在这儿,灌木林和花草树木就好像是人们的家属;在这儿,福特野马像人们童年普遍的一样,在田野上飞奔;在这儿,烧炭人唱着历史悠久的音乐,人们童年踏着它的样子舞蹈;这里是我们的祖国:有一种力量把人们吸引住到这里来;在这儿人们寻来到你,親愛的的小姑娘!人们可以在这儿工作二天,之后就得横飞过海,到哪个漂亮的国家里去,殊不知那并不是我们的祖国。有什么办法将你送去呢?人们既沒有快艇,都没有偏舟。”
上一篇: 双语:遇到无礼责难时请微笑
下一篇: 韩语词汇学习资料:韩国语之量词相关词汇