法语小说阅读:羊脂球(2)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-03-31 13:56
编辑: 欧风网校
339
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:羊脂球(2)
La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles, était rentrée dans ses foyers. Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier, dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales à trois lieues à la ronde, avaient subitement disparu.
Les derniers soldats fran ais venaient enfin de traverser la Seine pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard; et, marchant après tous, le général désespéré, ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates, éperdu lui-même dans la grande débacle d'un peuple habitué à vaincre et désastreusement battu malgré sa bravoure légendaire, s'en allait à pied, entre deux officiers d'ordonnance.
Puis un calme profond, une attente épouvantée et silencieuse avaient plané sur la cité. Beaucoup de bourgeois bedonnants, émasculés par le commerce, attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant qu'on ne considérat comme une arme leurs broches à r tir ou leurs grands couteaux de cuisine.
La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence, filait rapidement le long des murs.
L'angoisse de l'attente faisait désirer la venue de l'ennemi.
Dans l'après-midi du jour qui suivit le départ des troupes fran aises, quelques uhlans, sortis on ne sait d'où, traversèrent la ville avec célérité. Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c te Sainte-Catherine, tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume. Les avant-gardes des trois corps, juste au même moment, se joignirent sur la place de l'H tel-de-Ville; et, par toutes les rues voisines, l'armée allemande arrivait, déroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavés sous leur pas dur et rythmé.
Des commandements criés d'une voix inconnue et gutturale montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes, tandis que, derrière les volets fermés, des yeux guettaient ces hommes victorieux, ma tres de la cité, des fortunes et des vies, de par le "droit de guerre". Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l'affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre, contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles. Car la même sensation repara t chaque fois que l'ordre établi des choses est renversé, que la sécurité n'existe plus, que tout ce que protégeaient les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve à la merci d'une brutalité inconsciente et féroce. Le tremblement de terre écrasant sous des maisons croulantes un peuple entier; le fleuve débordé qui roule les paysans noyés avec les cadavres des boeufs et les poutres arrachées aux toits, ou l'armée glorieuse massacrant ceux qui se défendent, emmenait les autres prisonniers, pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon, sont autant de fléaux effrayants qui déconcertent toute croyance à la justice éternelle, toute la confiance qu'on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l'homme.
Mais à chaque porte des petits détachements frappaient, puis disparaissaient dans les maisons. C'était l'occupation après l'invasion. Le devoir commen ait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs.
自打两月至今,当地的人民安全防护队早已很小心地在周边各部山林正中间做了好点侦查工作中,有时候还放枪弄伤了自身的哨兵,有时遇着一只小白兔在荆棘丛里弹出,她们就准备战斗,如今她们都回家。器材和服饰,及其过去一切被她们拿着在市外周边三法里一带的省道旁边去吓唬人的作案工具,如今都突然通通不见了。
荷兰*终的这些兵士总算度过了塞纳河,从汕塞韦和布尔阿沙转到俄德枚桥去;走在*终的是位政委,他拿着这种乱七八糟的残兵败将虽然搞不懂一点方法,望着一个徒负盛誉的善战中华民族竟对于由于大败而奔溃,他也心灰意冷,只能2个副官陪着他步行着。
接着,市区弥漫着一种低沉的平静氛围和一种让人可怕的孤独等候情况。许多被商业服务弄昏了头脑的大肚富豪都愁苦地等候战胜者,想到自身厨房里的炭火烤肉铁叉和斩肉大砍刀设若被别人作为武器装备对待,都免不了全身发抖。
上一篇: 第20届韩语TOPIK考试高级作文答案
下一篇: 韩语听力:MBC广播《心灵的同伴》