恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

“要”字的汉译俄方法有什么?

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2019-06-24 06:58 编辑: 欧风小编01 411

俄语考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: “要”字的汉译俄方法有什么?俄罗斯是与我国比邻而居的国家,现在有很多人都会选择到俄罗斯去旅游或者学习,也有人会想要移民到俄罗斯,这一切都需要我们学习俄语的。

  “要”字的汉译俄方法有什么?俄罗斯是与我国比邻而居的国家,现在有很多人都会选择到俄罗斯去旅游或者学习,也有人会想要移民到俄罗斯,这一切都需要我们学习俄语的。


“要”字的汉译俄方法有什么?


  一、主观意图范围内的“要“

  A.表示索取,希望得到或*持时,可译为:просить, хотеть, надо/нужно.例:

  请您给我要点纸和胶水来。

  Прпросите для меня бумаги т клея.

  你要找谁呀?

  Кого тебе надо?

  下午两点开会,要他们两点以前赶来。

  Собрание будет в два часа, надо/нужно, чтобы они явились к двум.

  B. 表示打算、准备干什么,即做某事的意愿时,可译为:желать, хотеть, думать, намерен, собираться. 例:

  我要推心置腹地好好跟你谈一谈。

  Я хотел поговориться с тобой по душам.

  注:就意愿的程度而言,желать*弱,хотеть, думать, намерен都较强;从修辞角度来看,хотеть是通用词;намерен是书面语;думать是口语词;собираться口笔语均可,但它不仅表示意愿,还表示有行动计划。

  C. 表示请求、要求别人干什么,可译为:просить, иребовать, хотеть.例:

  他要你告诉我什么时候能回来。

  Он хочет, чтобы ты мне сказал, когда вернёшься.

  二、强调“主语有责任有义务做某事”,并且可以用“应该、必须”替换时,可译为должен, обязан.例:

  干部要同人民群众*持密切的联系。

  Кадры должны сохранять тесную связь с народными масами.

  ——所有公司都要遵守我国法律。

  ——这是理所当然的啦!

  ——все фирмы должны подчиняться законам нашей страны.

  ——это само собой разумеется.

  战时人人都要服兵役。

  В военной время каждый обязан нести войнскую службу.

  三、表示客观上的需要,可译为:надо, нужно, нелбходимо, следует.例:早点睡吧,明天要早起。

  Ложись спать по-раньше, ведь завтра нужно будет встать рано.

  四、表示目的,位于句首,可用“为了”代替,可译为:для чего(动名词)或чтобы+不定式例:

  要建设祖国,就要有知识,就要掌握科学技术。

  Чтобы строить страну, нужны згания, надо овладеть наукой и техникой.

  五、表示“经常现象或事物的普遍规律”,“要”字可不译,将其后面的动词译成未完成体现在时即可。例:

  冰雪到春天就要融化。

  Лёд и снег танят с наступлением весны.

  六、作时态助词用,表示“将来要做什么活要发生什么”,通常可以在其前面添一“将”字。此时“要”可不译,将其后面的动词译成将来时即可(通常都是完成体)。例:

  我国的经济发展要赶上资本主义国家。当然为此需要时间,而且需要不少的时间。

  В своём экономическом развитии наша страна догонит капиталстические страны. Конечно, для этого необходимо время, да и не малое.

  七、作条件句的连词用,则应译成俄语相应的条件句。

  要是下雨就只好留下来。

  Если будет дождь, то придётся остаться.

  八、“要”字的否定“不要”在口语里表示“劝人不要做某事”,含告诫语气或带有哲理意味时,可译为”не+命令式“结构。

  不要骄傲自满!

  Не давайте гордыни овладеть вами!

  不要大惊小怪!

  Не делайте большие глаза!

  不要小题大做!

  Не делайте муха из слона!

  注:肯定的命令式在口语里也可以用在这种场合。例:

  要防患于未然!

  Беретись бед, пока их нет.

  以上就是关于“要”字的汉译俄方法有什么的全部内容了,还有想要了解更多资讯的朋友就赶紧戳我们的在线客服了解更多吧!

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师