恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

法语小说阅读:我的叔叔于勒(7)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-08-17 01:48 编辑: 欧风网校 288

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 法语小说阅读:我的叔叔于勒(7)

Mais tout à coup mon père me parut inquiet ; il s'éloigna de quelques pas, regarda fixement sa famille pressée autour de l'écailleur, et, brusquement, il vint vers nous. Il me sembla fort pale, avec des yeux singuliers. Il dit, à mi-voix, à ma mère.



- C'est extraordinaire, comme cet homme qui ouvre les hu tres ressemble à Jules.

Ma mère, interdite, dernanda :

- Quel Jules ?...

Mon père reprit :

- Mais... mon frère... Si je ne le savais pas en bonne position en Amérique, je croirais que c'est lui.

Ma mère effarée balbutia :

- Tu es fou ! Du moment que tu sais bien que ce n'est pas lui, pourquoi dire ces bêtises-là ?

- Va donc le voir, Clarisse ; j'aime mieux que tu t'en assures toi-même, de tes propres yeux.

Elle se leva et alla rejoindre ses filles. Moi aussi, je regardais l'homme. Il était vieux, sale, tout ridé, et ne détournait pas le regard de sa besogne.

Ma mère revint. Je m'aper us qu'elle tremblait. Elle pronon a très vite :

- Je crois que c'est lui. Va donc demander des renseignements au capitaine. Surtout sois prudent, pour que ce garnement ne nous retombe pas sur les bras, maintenant !

Mon père s'éloigna, mais je le suivis. Je me sentais étrangement ému.

可是发了见我父亲忽然好像思绪躁动不安,他离开了好几步,双眼盯紧了家中那好多个绕着牡蛎贩子身旁忙着的人,之后突然间,他冲着走过来了。我觉得他的脸色发白,并且一双眼睛也是异常的。他细声向我母亲说:

“这十分怪异,那一个牡蛎贩子真像于勒。”

我母亲发愣了,她问:

“哪一个于勒?”

我父亲插口道:

“便是……兄弟们……假若我过去不清楚他在南美洲拥有好影响力,我真是会坚信那便是他。”

我母亲慌张起来,吃着嘴说:

“你发痴了!你即然本来了解那不是他,为何又说这类糊里糊涂话?”

可是我父亲依然坚持不懈:

“你看一看他吧,克拉立斯,我觉得由你亲眼目睹去证实一下要好很多。”

她站立起来去找她两个女儿。我呢,也凝视着那人。他是年纪大了的,脏的,满是皱褶的,他的视线没有离开他的苦活。我母亲转来啦,我望到她正哆嗦。她极速地说:

“我坚信是他。你动向舰长打听打听信息吧。关键的是尽量谨慎一些,以防这坏人如今再落到大家的身上来!”

我父亲走过去,可是我跟在他后面。我觉得自身出现异常地兴奋。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师