恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西班牙语小说阅读:被侵占的房子(2)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-08-09 00:50 编辑: 欧风网校 140

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西班牙语小说阅读:被侵占的房子(2)

Pero es de la casa que me interesa hablar, de la casa y de Irene, porque yo no tengo importancia. Me pregunto qué hubiera hecho Irene sin el tejido. Uno puede releer un libro, pero cuando un pullover está terminado no se puede repetirlo sin escándalo. Un día encontré el cajón de abajo de la cómoda de alcanfor lleno de pa oletas blancas, verdes, lila. Estaban con naftalina, apiladas como en una mercería; no tuve valor para preguntarle a Irene que pensaba hacer con ellas. No necesitábamos ganarnos la vida, todos los meses llegaba plata de los campos y el dinero aumentaba. Pero a Irene solamente la entretenía el tejido, mostraba una destreza maravillosa y a mi se me iban las horas viéndole las manos como erizos plateados, agujas yendo y viniendo y una o dos canastillas en el suelo donde se agitaban constantemente los ovillos. Era hermoso.



殊不知,这所住宅和伊雷内就是我所喜爱讨论的,对于我,则是不值一提的。我询问自身:假若伊雷内不针织围巾,她会干什么呢?一本书,你能一读再读;但是一件吊带背心织出后,却不可以从头开始织起而不造成别人争议。有一天,我发现了香樟木衣橱下边一个抽屉柜放满乳白色、翠绿色和淡紫色围脖。这些围脖带上樟脑丸味,跟在绒线杂用品店内那般叠起来着.我没有什么勇气问伊雷内她准备如何解决他们。大家不用挣钱生活,每月农村都富有来,钱是持续*的。但是伊雷内只喜爱织物品,她技艺熟练不凡,我经常一连好多个小时望着她那像银色的仓鼠一样手,穿来穿去的织针和地面上的一两个线筐。线团线上筐里不断地颤动着,很是漂亮。

Cómo no acordarme de la distribución de la casa. El comedor, una sala con gobelinos, la biblioteca y tres dormitorios grandes quedaban en la parte mas retirada, la que mira hacia Rodríguez Pe a. Solamente un pasillo con su maciza puerta de roble aislaba esa parte del ala delantera donde había un ba o, la cocina, nuestros dormitorios y el living central, al cual comunicaban los dormitorios y el pasillo. Se entraba a la casa por un zaguán con mayólica, y la puerta cancel daba al living. De manera que uno entraba por el zaguán, abría la cancel y pasaba al living; tenía a los lados las puertas de nuestros dormitorios, y al frente el pasillo que conducía a la parte mas retirada; avanzando por el pasillo se franqueaba la puerta de roble y mas allá empezaba el otro lado de la casa, o bien se podía girar a la izquierda justamente antes de la puerta y seguir por un pasillo mas estrecho que llevaba a la cocina y el ba o. Cuando la puerta estaba abierta advertía uno que la casa era muy grande; si no, daba la impresión de un departamento de los que se edifican ahora, apenas para moverse; Irene y yo vivíamos siempre en esta parte de la casa, casi nunca íbamos más allá de la puerta de roble, salvo para hacer la limpieza, pues es increíble como se junta tierra en los muebles. Buenos Aires será una ciudad limpia, pero eso lo debe a sus habitantes y no a otra cosa. Hay demasiada tierra en el aire, apenas sopla una ráfaga se palpa el polvo en los mármoles de las consolas y entre los rombos de las carpetas de macramé; da trabajo sacarlo bien con plumero, vuela y se suspende en el aire, un momento después se deposita de nuevo en los muebles y los pianos.

我怎能不提及住宅的合理布局呢。厨房、挂着葛布兰式壁毯的客厅、小书房和三间宽敞的卧室,都坐落于应对马里奥戈麦斯 佩尼亚街的*清幽的一部分。仅有一道装着硬实的橡木门的走廊把那一部分同前一部分分隔,前边有淋浴室、厨房、大家的卧室和联接卧室与走廊的客厅。那样,一个人走入门厅,拉开玻璃移门,就进了客厅;两边是大家的卧室的门,正对面是通往*清幽的那一部分的走廊;沿走廊往前走,开启橡木门,门那里就是住宅的另一部分了。或是在走到橡木门以前往左边拐,再沿着一道窄些的走廊向前走,就可以走到厨房和淋浴室。门开了的情况下你就会看到,宅子非常大,否则,望去它如同一所如今修建的那类基本上转不动身的房屋。我与伊雷内一直住在宅子的这一边,基本上从沒有到橡木门那里来过,除非是是为了更好地清理。由于真是不能坚信,家具上竟囤积那么多尘土。布宜诺斯艾利斯也许是一座清理的大城市。可是这应得益于它的住户,而不是其他缘故。上空满是灰尘,一阵风吹来,装配平台的天然大理石上和龙卡拉梅线织的棱形桌布正中间便会落凌乱不堪;想要掸子掸整洁是艰难的。尘土飞起来,浮半空中,过一会儿就又落在家具和电子琴上。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师