恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西语口语:西班牙语谚语中西对照(1-50)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-08-04 02:28 编辑: 欧风网校 290

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西语口语:西班牙语谚语中西对照(1-50)

Lit. 表明的是



1. 开卷有益

Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.

Fig. Libro cerrado, no saca letrado.

2. 尺有所长,寸有所短。

Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.

Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.

3. 少壮不努力,老大徒伤悲。

Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.

Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.

4. 一寸光阴,一寸金。

Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.

Fig. El tiempo es oro.

5. 一丘之貉

Lit. Lobos de la misma camada.

Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.

6. 一失足成千古恨

Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.

Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.

7. 一叶障目,不见泰山

Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.

Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.

8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez años.

Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.

9. 一年之计在于春。

Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.

La primavera es la temporada clave del año.

Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.

10. 一贫如洗

Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado

Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.

11. 一箭双雕。

Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.

Fig. Matar dos pájaros de un tiro.

12. 一言既出,言必信行必果。

Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.

Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.

13. 人不可貌相

Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.

Fig. Las apariencias engañan.

El hábito no hace al monje.

En chica casa, grande hombre cabe.

14. 苍蝇再小,五脏具全。

Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.

Fig. Pequeño pero completo

15. 留得青山在,有得必有失。

Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.

Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.

16. 前事不忘,后事之师。

Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.

Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.

17. 前人栽树,后人乘凉。

Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.

Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.

18. 同甘共苦识知心。

Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.

Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..

19. 前车之履,后车之鉴。

Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.

Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta

20. 山中无老虎,小猴子称大王。

Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.

Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.

Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.

A falta de pan, buenas son tortas.

21. 千里送鹅毛,礼轻情意重

Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.

Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.

Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.

22. 人有旦夕祸福

Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.

Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.

A días claros, oscuros nublados.

23. 法网恢恢,从恶如崩

Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.

Fig. La justicia tiene un largo brazo.

24. 办法总比问题多

Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.

Fig. Aquí no termina el mundo.

25. 天下无免费的午餐

Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.

Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.

Los placeres o alegrías son efímeros.

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师