驻法使馆翻译官:学习在于积累
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-22 01:02
编辑: 欧风网校
228
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
驻法使馆翻译官:学习在于积累
小编曾在我国驻法国使馆从业法语翻译工作中很多年,真切地感受到法语翻译并并不是“修行百日,一朝得道成仙”之事。一纸法语翻译资格证书只有表明您有做翻译的基本,可是要真实做好法语翻译工作中,依然必须不断“修行”。
一、拳不离手 曲不离口
想要成为好的法语翻译,就需要把学习培训法语和中文作为一种生活习惯,常常训练,“拳不离手、曲不离口”,不可以只达到于一般水准上的“读写听说译”。
很多人觉得,到法国,置身优良的语言表达自然环境当中,法语水准当然便会* 。其实不是,法语自然环境虽然比在*要好很多,很多法语翻译的工作经验说明,若不有目的地学习培训和积累,达到于能适应日常所需,法语水准也不会* 许多。因此,在法国依然要*持稳定的学习状态,灵活运用好海外优良的语言表达自然环境争取*自己的综合性运用能力。
看电视剧、收听广播、读报纸是法语翻译每日必做的三件事,碰到一些栩栩如生、正宗的表达形式马上记下来,并常常将这种积累的原材料拿出来看一看,记一记。
二、搜集常见的缩略语和通称
法国人在交谈中提及关键组织和大型企业时习惯应用它们的英文简称,因此平常要多留意搜集有关的缩略语以便有备无患。小编曾经历那样的工作经验:一位法国企业的国际部主管说他北京会面了COSTIND的一位王先生。我也不知道COSTIND是指什么,就问另一方,另一方既不清楚COSTIND的英语全名,也不知道法语怎么讲,之后他回到公司办公室后把王先生的中文个人名片打印后发传真帮我,我一看才如梦初醒,COSTIND是国防科工委的英文简写。
三、掌握活动背景和材料
在翻译前,必须好好地掌握主题活动的情况和材料。我曾一度*的重点代表团作法语翻译,调查的內容牵涉到税款、*海关、财政管理、经济发展统计分析等层面。收到每日任务后,我能搜索一些技术专业材料,掌握基本要素、专业名词和国际性上的关键派系,*证心里有数。
四、留意“二高”的法国人讲话
文凭好、地位高的法国人讲话咬文嚼字,喜爱用暗喻、形容等修辞方法,突显自身的优雅、委婉。她们讲话绕圈子,表述见解时爱用标准语态和虚拟式,来说明自身的主观性观点。法国上层社会这类矫柔做作的表达形式,经常让*翻译觉得头痛。这就必须平常多读书报,尤其是留意看大选前政治人物的争辩,以摸透常见的招数。
五、食谱及嘲笑的翻译
一些情况材料的专业知识,法语翻译能够在事前做好准本。可是在外事活动中不可或缺的酒宴中,好听的菜名的翻译也不这么简单了,尤其是法国大餐中常用的一些调味品和深海鱼类。这些鱼大家都沒有听闻过,更没见过,即便翻译出来,我国工作人员也并不了解是什么东西,还必须叙述鱼的大概样子。
欧洲人爱风趣,饭桌上免不了用嘲笑活跃气氛。但这通常给翻译出了一道难点:中西方文化冲突很大,欧洲人的嘲笑大家亚洲人听来不一定感觉好笑。假如说笑话的主人家自身高兴得前俯后仰,而大家这种顾客视而不见得话,会使主人家觉得难堪,怎样能使我们的人也笑起来就变成翻译务必解决的不容乐观挑戰。
法语翻译磨练的不但是对法语的把握水平,还包含综合性运用能力、对法国文化艺术的了解及其普遍的知识层面,这种能力的* 没有一朝一夕,必须长时间累月的积累。