德语阅读:塞翁失马 焉知非福
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-09 23:50
编辑: 欧风网校
394
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语阅读:塞翁失马 焉知非福
Es war einmal ein alter Mann, der zur Zeit Lao Tses in einem kleinen chinesischen Dorf lebte. Der Mann lebte zusammen mit seinem einzigen Sohn in einer kleinen Htte am Rande des Dorfes. Ihr einziger Besitz war ein wunderschner Hengst, um den sie von allen im Dorf beneidet wurden. Es gab schon unzhlige Kaufangebote, diese wurden jedoch immer strickt abgelehnt. Das Pferd wurde bei der Erntearbeit gebraucht und es gehrte zur Familie, fast wie ein Freund.
很久很久以前一个和孔子同代的老人住在一个小村庄里。老人和他*的儿子一起生活在村边的小茅屋里。她们*的资产是一匹健硕的牡马。为了更好地获得它,村里人都来帮这爷俩干活儿。有许多的人想*这车,但都被她们严格拒绝了。由于,这车在农忙时节的情况下要帮助并且它如同这个人的盆友一样。
Eines Tages war der Hengst verschwunden. Nachbarn kamen und sagten: "Du Dummkopf, warum hast du das Pferd nicht verkauft? Nun ist es weg, die Ernte ist einzubringen und du hast gar nichts mehr, weder Pferd noch Geld fr einen Helfer. Was fr ein Unglck!" Der alte Mann schaute sie an und sagte nur: "Unglck - Mal sehen, denn wer wei? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
有一天,那匹牡马不见了,隔壁邻居竞相回来说:“你这个笨蛋,为什么不把马卖了呢?如今,它跑了,庄稼要交了,你什么也没有了,既沒有马也没钱请人帮助。实在太不幸了!”老人看见她们,只讲过句:“不幸——看看吧,谁知道呢?生活有自身的运动轨迹,大家无须点评它,要是坚信它就行了。”
Das Leben musste jetzt ohne Pferd weitergehen und da gerade Erntezeit war, bedeutete das unheimliche Anstrengungen fr Vater und Sohn. Es war fraglich ob sie es schaffen wrden, die ganze Ernte einzubringen.
恰逢获得季节,沒有马的生活还要再次过下来,这代表着爷俩要努力大量的汗液。她们是不是能收种完全部的庄稼还不一定。
Ein paar Tage spter, war der Hengst wieder da und mit ihm war ein Wildpferd gekommen, das sich dem Hengst angeschlossen hatte. Jetzt waren die Leute im Dorf begeistert. "Du hast Recht gehabt", sagten sie zu dem alten Mann. "Das Unglck war in Wirklichkeit ein Glck. Dieses herrliche Wildpferd als Geschenk des Himmels, nun bist du ein reicher Mann..." Der Alte sagte nur: "Glck - Mal sehen, denn wer wei? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
几日后,那匹牡马回家了,还带到了一匹福特野马。这时候,村内的人又刚开始躁动不安了。“你说的对,”她们对老人说。“这一件不幸的事,实际上是件好事儿。这匹良马便是上天给你的礼品。现如今,你是富人啦...”老人说:“好事儿——看看吧,谁知道呢?生活有自身的运动轨迹,大家无须点评它,要是坚信它就行了。”
Die Dorfbewohner schttelten den Kopf ber den wunderlichen Alten. Warum konnte er nicht sehen, was fr ein unglaubliches Glck ihm widerfahren war? Am nchsten Tag begann der Sohn des alten Mannes, das neue Wildpferd zu zhmen und zuzureiten. Beim ersten Ausritt warf ihn dieses so heftig ab, dass er sich beide Beine brach. Die Nachbarn im Dorf versammelten sich und sagten zu dem alten Mann: "Du hast Recht gehabt. Das Glck hat sich als Unglck erwiesen, dein einziger Sohn ist jetzt ein Krppel. Und wer soll nun auf deine alten Tage fr dich sorgen?' Aber der Alte blieb gelassen und sagte zu den Leuten im Dorf: "Unglck - Mal sehen, denn wer wei? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
群众们对老人怪异得话摇了摆头。他为何看不到,他是多么的好运呢?第二天,老人的儿子便刚开始试着收服这匹福特野马。刚骑出去,那匹福特野马就把他重重的摔在地面上,造成 他的两腿脱臼。群众们又回来告诉他:“你说的对,这一件好事儿实际上是件错事。如今,你*的儿子变成跛子,之后由谁来让你赡养父母啊?”可是老理智德对有人说:“错事——看看吧,谁知道呢?生活有自身的运动轨迹,大家无须点评它要是坚信它就行了。”
Es war jetzt alleine am alten Mann die restliche Ernte einzubringen. Zumindest war das neue Pferd soweit gezhmt, dass er es als zweites Zugtier fr den Pflug nutzen konnte. Mit viel Schwei und Arbeit bis in die Dunkelheit, sicherte er das Auskommen fr sich und seinen Sohn.
如今仅有老人一人收种剩余的庄稼了。*少,这匹刚来的马大致早已被收服,他可以用它来拉犁了。历经辛勤的劳动老人总算在天黑了以前收足了供和我儿子吃的谷物。
Ein paar Wochen spter begann ein Krieg. Der Knig brauchte Soldaten, und alle wehrpflichtigen jungen Mnner im Dorf wurden in die Armee gezwungen. Nur den Sohn des alten Mannes holten sie nicht ab, denn den konnten sie an seinen Krcken nicht gebrauchen. "Ach, was hast du wieder fr ein Glck gehabt!"' riefen die Leute im Dorf. Der Alte sagte: "Mal sehen, denn wer wei? Aber ich vertraue darauf, dass das Glck am Ende bei dem ist, der vertrauen kann."
几个星期以后,刚开始要打仗了。皇帝刚开始招兵,因而村内全部参军的壮劳力必须去参军入伍。仅有老人的儿子逃过这一劫,由于她们不必跛子。“哎哟,你也是多么的走好运啊!”群众们讲到。而老人答复道:“看看吧,谁知道呢?可是相信,好运*终会来临在想要坚信生活的人的身上。”
上一篇: 《速成意大利语》上册第六课句型2
下一篇: 常用德语口语:道谢