女人节--西语情话,说给你的她
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-17 00:36
编辑: 欧风网校
433
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
女人节--西语情话,说给你的她
Eres la luz de mis ojos
Qué alguien mire ya mismo por la web catálogos de lentes de sol si estas
palabras le parecen melosas. De origen desconocido, esta frase anónima de seguro
fue formidable la primera vez que se pronunció. Pero con cada repetición en
poemas, canciones y telenovelas perdió su valor, como las copias "kitsch", y hoy
suena trillada. De todas formas, es un clásico de San Valentín para quien no
posee demasiada imaginación.
你是我心中眼里的光
假如访问 过去了太阳镜的网页页面文件目录,那麼这句话一定使你机缘巧合。来源于不能查,要*证这句密名语句是头一次讲出的。但它在诗文、歌曲、狗血剧里反复多次,
便是“庸俗”了,在今天,这句话听起来稍显老旧。不管怎样,它是七夕节的经典短语,却沒有交给人过多的想像室内空间。
Encontré a mi media naranja
La idea de que otro nos completa puede parecer extremadamente romántica
para algunos y tediosamente simbiótica para otros. Así, mitades de corazones o
de medallas adornan los cuellos de muchos, que entre risas, los unen. Pero
mencionar la fruta, con su jugo y su capacidad de secarse, es el estereotipo de
las mitades por excelencia, que se utiliza siempre por su dulzura, aunque se
tiende a olvidar su acidez.
我找到了生命的另一半
念头例如大家拼在一起就详细了,确实在一些人的眼中是非常烂漫的,可是却让另一方感觉枯燥。因而,很多人都配戴着一颗桃心或徽章一样的颈链饰品,随后在欢笑声中拼在了一起。但一提及新鲜水果,它的液汁和容易干瘪瘪,恰好是大家对它的偏见。而采用新鲜水果一直因为它的柔美,这时候的大家却忘记了它的酸腐。
Sin ti me muero
Hay quienes afirman que “nadie se murió por amor”. El músico Andrés
Calamaro, por su parte, escribió un manifiesto hecho canción en el que asegura
que “no se puede vivir del amor”. Pero para llevarles la contra, están los
románticos empedernidos que insisten en que no pueden vivir sin su otra parte;
como si ese ser humano se asimilara al oxígeno que se respira, a los nutrientes
que se ingieren o al abrigo que se viste. Sería más honesto decir que la
existencia sin la persona amada sería mucho más difícil y triste, pero en San
Valentín todo vale.
如果没有你,我也会去世
有些人说,“没人因为爱去世。”作曲家安德烈•卡拉马洛,从他的视角,写了一首有关显著客观事实的歌曲,强调“活著,不可以没爱”。殊不知抵制的建议也数不胜数,不可动摇的浪漫主义者,坚持不懈说她们不可以沒有另一方。她们把另一方比成不可或缺的co2、营养物质或是衣着的外衣。诚信地而言,沒有恋人并不会越来越更为艰难或忧伤,但在七夕节时,一切事儿都是会产生。
Si yo fuese el mar y tú una roc,a haría subir la marea para besar tu
boca
Ideal para el hemisferio sur, en donde para épocas de San Valentín estalla
el verano. Es que ni toda elagua salada marítima puede aplacar la dulzura de
esta frase,no apta para diabéticos. Si bien lo dicho supone un esfuerzo excesivo
capaz de controlar la marea, hoy los besos suelen regalarse entre los enamorados
que no tienen más que mirarse a los ojos para, en cuestión de segundos, unir sus
labios.
如果我是大海,那麼你就是石块,我能涨起潮头,只求吻你的嘴
这句浪漫的话十分适用东半球,那边的情人节是在夏季。海面的盐味可遮盖不了这句浪漫的话里的清甜味,糖尿病人不适合哟。尽管它并并不是如构想的一样有能力操纵潮涨潮落,但今日,针对情侣而言,接吻早已令人见怪不怪了。沒有必需在凝望另一方的眼睛长达几秒后,才以唇为盟。
上一篇: 《武神》OST:刃雨(SJ圭贤)
下一篇: 西班牙语口语大全(九)