恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语童话故事:小克劳斯和大克劳斯(2)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-03-16 01:58 编辑: 欧风网校 241

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语童话故事:小克劳斯和大克劳斯(2)

"Ach nun habe ich gar kein Pferd mehr!" sagte der kleine Klaus und fing an zu weinen. Spter zog er dem Pferde die Haut ab und lie sie gut im Winde trocknen, steckte sie dann in einen Sack, den er auf die Schulter warf, und machte sich nach der Stadt auf den Weg, um seine Pferdehaut zu verkaufen.



“哎,现在我连一匹马儿也没了!”小克劳斯说,另外哭起來。过了一会儿他撕下马儿的皮,把它放到风里烘干。随后把它放进一个包装袋,背在身上,到城内去卖这张马皮。

Er hatte einen sehr weiten Weg zu gehen, mute durch einen groen, dunklen Wald, und nun wurde es gewaltig schlechtes Wetter. Er verirrte sich gnzlich, und ehe er wieder auf den rechten Weg kam, war es Abend und allzu weit, um zur Stadt oder wieder nach Hause zu gelangen, bevor es Nacht wurde.

他得踏入好长的一段路,并且还得历经一个非常大的黑森林。这时候气温越来越坏无比。他迷途了路。他都还没寻找恰当的路,天就需要黑了。在华灯初上之前,要回家是太远了,可是到城内去都不近。

Dicht am Wege lag ein groer Bauernhof; die Fensterladen waren drauen vor den Fenstern geschlossen, aber das Licht konnte doch darber hinausscheinen. "Da werde ich wohl Erlaubnis erhalten knnen, die Nacht ber zu bleiben", dachte der kleine Klaus und klopfte an.

道旁有一个非常大的休闲度假村,它窗前的百叶窗早已放出来了,但是间隙里還是有光亮表露出去。 “或许别人会让我在这过一夜吧。”小克劳斯想。因此他就走以往,敲了一下门。

Die Bauersfrau machte auf; als sie aber hrte, was er wollte, sagte sie, er solle weitergehen, ihr Mann sei nicht zu Hause, und sie nehme keine Fremden herein. "Nun, so mu ich drauen liegenbleiben", sagte der kleine Klaus, und die Bauersfrau schlug ihm die Tr vor der Nase zu.

那农夫的妻子打开门,但是,她一听见他这一要求,就叫他离开,而且说:她的丈夫不在家,她不可以让一切路人进去。“那麼我仅有睡在室外里了。”小克劳斯说。农夫的妻子就当他的面把手合上了。

Dicht daneben stand ein groer Heuschober, und zwischen diesem und dem Wohnhaus war ein kleiner Gerteschuppen mit einem flachen Strohdache gebaut. "Da oben kann ich liegen", sagte der kleine Klaus, als er das Dach erblickte; "das ist ja ein herrliches Bett. Der Storch fliegt wohl nicht herunter und beit mich in die Beine." Denn ein Storch hatte sein Nest auf dem Dache.

周边有一个大干草堆,在草丛里和房间正中间有一个坡屋顶的小茅屋。“我能睡在那上边!”小克劳斯仰头看到那房顶的情况下说。“这确实是一张很美好的床。我想鹳鸟绝不会飞出去啄我的腿的。”由于房顶上就站着一只硬生生的鹳鸟——它的窠就在那上边。

Nun kroch der kleine Klaus auf den Schuppen hinauf, streckte sich hin und drehte sich, um recht gut zu liegen. Die hlzernen Laden vor den Fenstern schlossen oben nicht zu, und so konnte er gerade in die Stube hineinblicken.

小克劳斯爬到茅草屋顶部,在那上边躺下来,翻了个身,把自己安安稳稳地安顿下来。窗前的百叶窗的上边一部分没相关好,因此他看得清房间内的屋子。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师