看TV5练法语听力:诗人波德莱尔
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-10 01:44
编辑: 欧风网校
219
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
看TV5练法语听力:诗人波德莱尔
Transciption
文字
Derrière chaque manuscrit se cache une histoire...
每一份手稿的身后都掩藏着一个故事...
Poète maudit et incompris, Charles Baudelaire a 24 ans lorsqu’il écrit cette lettre, datée du 30 juin 1845 et dans laquelle il annonce à son notaire son intention de mettre fin à ses jours. Connu sous le nom de « lettre du suicide », ce manuscrit est intéressant à plus d’un titre. Non seulement Baudelaire y exprime son mal-être, non pas lié à son endettement mais bien à son spleen, mais surtout, il y évoque sa relation conflictuelle avec sa famille et son amour pour Jeanne Lemaire.
被詛咒和不被理解的作家夏尔·波德莱尔在1845年7月30日,也就是他2*时写下了这*封信,信中他向他的公证人表述了他想完毕生命*后的时光的意向。以« 自尽信»这一题目出名,但具体这一份手稿的內容远比题型更有趣。波德莱尔不但在这其中表述了他槽糕的存活情况,这不是指这些负债只是指的他本身的抑郁,在其中特别是在提及了他与家中间焦虑不安的关联和他的挚爱Jeanne Lemaire。
Peu de temps auparavant, Baudelaire a été placé sous curatelle* par ses proches, pour sa vie fantasque*, débauchée* et dispendieuse*. Or, sur les pages de ce manuscrit, l’écriture de Baudelaire est
parfaitement compréhensible et, malgré quelques ratures, on sent un homme en pleine possession de ses moyens intellectuels. Baudelaire se sent donc humilié d’être ainsi traité par sa famille, en particulier par sa mère, avec qui il entretint toujours une relation tumultueuse, et ne lui pardonnant pas de s’être remariée alors qu’il n’avait que 7 ans.
没多久以前,波德莱尔因为他癖好,放肆,放纵的日常生活,早已处在资产被管理方法情况。但是,在他的手稿中,虽然有一些删减的横杠,笔迹是彻底清楚可认的,我们可以觉得到这是一个能随心所欲操纵自身观念聪慧的人。波德莱尔对被自身的家中这般看待觉得侮辱挫败,尤其是其妈妈,和他的关联一直很焦虑不安的,波德莱尔不可以原谅在自身仅有七岁时就二婚
À l’heure où il écrit ces lignes, le seul réconfort que trouve Baudelaire est dans les bras de Jeanne Lemaire. Alors qui est-elle cette Jeanne Lemaire qui se fera appeler plus tard Jeanne Duval ? Sans doute native de Saint-Domingue, elle sera la Vénus noire de Baudelaire. Mulâtre*, comédienne de seconds rôles, possédant un charme certain, comme représenté sur un tableau de Manet, Jeanne Lemaire sera à la fois la muse et le poison de Baudelaire. Ils se rencontrent en mai 1842 et leur liaison, faite de passion et de haine, de ruptures violentes et de réconciliations enflammées, durera jusqu’à la mort de Baudelaire, en 1867. Mais en écrivant cette lettre, en juin 1845, alors qu’il projette de se tuer, Baudelaire voit en Jeanne Lemaire la seule femme, le seul être humain qui l’ait compris et c’est à elle qu’il veut tout laisser. C’est vers elle que vont ses dernières pensées.
。在写这种的情况下,*的安慰便是Jeanne Lemaire的柔情似水。殊不知哪位Jeanne Lemaire(以后改称为Jeanne Duval)?毫无疑问来源于圣多明各(我备注名称:坐落于亚得里亚海伊斯帕尼奥拉岛东部地区,在其中黑与白混血种人和印欧混血种人占73%,白种人占16%,黑种人占11%)的她是波德莱尔的黑维娜斯。这一混血是常喜剧片中出任女二号的人物角色,有一定的风采,如同莫奈一幅画所代表的,她即是波德莱尔的欢爱也是他的牢房。她们相逢在1842年五月,她们由爱恨之间,由损人利己的裂开与热情的重归创建了无法言表的牵绊,这不断到波德莱尔于1867年的身亡。但在1845年6月写这信时要想自尽时,他视Jeanne Lemaire为*能懂你的女人,换句话说是*能懂他的人,他想把一切都交给她,仅有她。波德莱尔*终想的人仅有她。
Finalement le coup de couteau que se donnera Baudelaire ne sera qu’une égratignure ; il continuera à promener son spleen* de nombreuses années encore et écrira quelques-unes des plus belles pages de la poésie française.
*终倒向波德莱尔的一刀仅仅留有了一条疤痕;他再次他抑郁中渡步很多年并写下了荷兰诗文中*漂亮的几章。
注:
*Placer sous curatelle : mettre sous protection juridique, gérer l’argent et les biens d’une personne inapte à le faire elle-même.
*Fantasque : qui est sujet à des idées bizarres, fantaisistes.
*Débauchée : libertine.
*Dispendieuse : qui coûte très cher, onéreuse.
*Mulâtre : métis issu de l’union d’un Blanc avec une Noire ou d’un Noir avec une Blanche.
*Allusion au Spleen de Paris, recueil de poèmes de Charles Baudelaire. Anglicisme qu’on pourrait traduire par « mélancolie ».
上一篇: 冬季瘦身吃什么?(双语)
下一篇: 看TV5练法语听力:诗人波德莱尔