树木的“冠层羞避”是怎么一回事?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-05 02:28
编辑: 欧风网校
292
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
树木的“冠层羞避”是怎么一回事?
Aussi connue sous le nom de la timidité des cimes, cette formule sert à
désigner un phénomène étrange en botanique: le fait que les branches de certains
arbres (une centaine d’espèces à peu près) ne touchent jamais celles des arbres
voisins, et aussi parfois entre leurs propres branches maîtresses.
"冠层羞避"也一样称为“树冠羞避”而出名,这一姓名意味着了一种奇异的植物学现象:有一些树种的树枝是以不容易和邻近的树枝碰触的(留出一定的间距),有时候在自身的关键树枝中间也存有那样的现象。
Ainsi quand on regarde une forêt d’arbres qui connaissent ce phénomène
aucun arbre ne se touche. Il y a une « fente de timidité » d’environ 30 à 50
cm.
因而,在我们见到一片山林,便会见到那样的现象,树与树中间没什么相交。“羞避缝隙”大概在30到50cm。
L’expression “timidité des cimes” est en réalité la traduction de l’anglais
“crown shyness” créée en Australie dans les années 1960 quand le phénomène a
commencé à être étudié. Le mystère à son propos est grand. Comment expliquer que
certains arbres stoppent la croissance horizontale de leurs branches quand elles
se rapprochent trop de celles de leurs voisins ?
“树冠羞避”的释意其实来自英文“crown
shyness”的汉语翻译,此词是在发觉这类现象而且科学研究时于1960年始创澳大利亚。这是一个非常大的密秘。那麼如何解释有一些树木终止自身枝条的生长发育防止碰触到邻近的树枝呢?
Les arbres les plus sujets à cette timidité sont des essences tropicales,
comme l’eucalyptus en Australie, ou en Europe les chênes verts et les pins
parasols.
这些有羞避趋向的树种多是一些亚热带树种,好像西班牙的桉木,或者欧州的冬青栎及其西班牙五针松。
Malgré des modèles mathématiques mis au point pour tenter d’apporter une
explication on ne peut qu’émettre des hypothèses.
尽管一些数学分析模型尝试去解释那样的现象,可是大家只有得出一些推论。
La première consiste à dire que cet espace est le résultat de frottements
entre les branches tout simplement à cause du vent. A force de se frotter les
points de contact des branches tombent au sol et l’espace se crée. Mais
problème, le botaniste et biologiste Francis Hallé, qui travaille sur ce sujet
depuis plus de 30 ans, souligne qu’on ne trouve aucune trace de telle abrasion
sur les branches.
*种解释是说,那样的缝隙是因风造成树枝间的磨擦造成 的不良影响。树枝中间交叉的树枝磨擦坠落在地面上产生了缝隙。可是难题取决于,研究者和科学家Francis
Hallé就这个主题风格早已科学研究了30年了,他注重说大家找不着一切有关树枝损坏的印痕。
Aussi, une seconde explication a vu le jour. Cette “timidité” serait due à
des phénomènes chimiques. Les arbres émettraient des hormones sous forme
gazeuse, qui influenceraient la croissance des arbres branches voisines.
一样第二种解释也早已面世了。那样的“羞避”是来源于一些有机化学现象。树木以汽体的方式散发一些生长激素,危害了邻近树枝的生长发育。
On souligne en tous cas les nombreux bienfaits de ce phénomène. Grâce à
cette distance vide, les arbres diminueraient les risques d’être contaminés en
cas d’épidémie ou la propagation d’insectes néfastes. De plus la fente permet à
la lumière du soleil de percer la canopée et d’atteindre plus facilement la
végétation aux pieds des arbres.
总得来说,那样的现象也产生了很多益处。多亏了那样的缝隙,树木中间减少了传染性疾病的风险性或者一些虫害的扩散。越过林冠洒进缝隙的光源越多,越非常容易照射树脚底的植物群落。
A noter qu’un phénomène assez proche a également lieu au niveau des
racines.
一定要注意,在根部也会发生非常贴近的现象。
上一篇: MBC歌谣大祭典今年将取消临津阁直播
下一篇: 法语TEF考试模拟题:词汇语法(16)