人为什么会屈从于诱惑?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-05 00:44
编辑: 欧风网校
190
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
人为什么会屈从于诱惑?
Comment expliquer le fait que certains peuvent résister à l'attrait des
plaisirs immédiats et poursuivre des objectifs à long terme, souvent plus
avantageux, alors que d'autres cèdent facilement, ruinant leurs chances d'aller
plus loin ?
怎样表述这一客观事实:某些人能够抵御活在当下的引诱,寻觅一般更有益处的长期性总体*,而另一些人非常容易就妥协了,摧毁了她们走得更远的机遇?
C'est la question à laquelle viennent de tenter de répondre des chercheurs
de l'INSERM dirigés par Mathias Pessiglione (INSERM U975, "Centre de recherche
en neurosciences de la Pitié-Salpêtrière" à Paris). Selon les résultats de leurs
travaux - publiés dans la revue Plos Biology -, l'activité de l'hippocampe, une
structure du cerveau profond, pourrait expliquer en partie ce mystère.
它是由马蒂亚斯·佩斯格内翁*干部的INSERM(INSERM
U975,法国巴黎Pitié-Salpêtrière认知科学研究所)研究者们近期试着回应的难题。依据她们的科学研究結果——*于刊物Plos
Biology——人的大脑*深处的一个构造:海马体的主题活动,能够一部分表述这一疑团。
Ce sujet a été étudié au moyen d'IRM cérébrales, au cours desquelles des
volontaires devaient choisir un gain financier immédiat - par exemple 10 euros
tout de suite - ou une somme légèrement augmentée, mais plus tard - 11 euros
demain.
该课题研究根据人的大脑核磁共振成像(imagerie par résonance
magnétique)的方式来科学研究,在这段时间青年志愿者们要在及时*内钱财盈利——例如马上得到10欧元——或一个稍有升高、但需以后领到的额度——例如明日领11欧中间做出选择。
Avec ce type de test, les scientifiques ont découvert qu'une région très
précise du cortexpréfrontal est impliquée.Elle joue un rôle dans la maîtrise du
comportement, ce qui est essentiel pour patienter afin d'obtenir un gain
supérieur.
根据这类检测,*发觉了前额叶皮层一个十分确立的地区与之牵涉。该地区在对个人行为的操纵中饰演了人物角色,对耐心等待以获得更高回报而言十分关键。
Puis les chercheurs ont compliqué un peu les choses, rendant la récompense
ultérieure plus évanescente, obligeant l'imagination à entrer en scène. Ils ont
utilisé des récompenses plus naturelles (par exemple, une bière tout de suite ou
une bouteille de champagne dans une semaine). De plus, les volontaires devaient
choisir entre des cadeaux immédiats photographiés et d'autres différés,
présentés sous forme de textes. Dans ce cas spécifique, la capacité à
sélectionner les récompenses futures était corrélée au degré d'activité de
l'hippocampe.
然后,研究者们使事儿更加复杂,令以后的报酬越来越更短暂性易逝,驱使其应用想像力(使想像力进到情境)。她们应用了更纯天然的报酬(例如,马上来一杯葡萄酒,或者一周内来一瓶香槟酒)。此外,青年志愿者们还得在及时照片礼品和别的延迟时间的、以文本方式主要表现的礼品中做出选择。在这一特殊情况下,选择将来报酬的工作能力与海马体的人气值有关。
Pour achever la démonstration, le même choix a été proposé à des patients
atteints de la maladie d'Alzheimer (qui entraîne des lésions de l'hippocampe) :
ces derniers s'orientaient toujours vers les récompenses immédiates, car les
récompenses futures demandent un effort d'imagination.
为了更好地进行证实,阿茨海默氏症病人被出示了同样的选择(该病症造成海马体变病):病人们一直趋于选择及时报酬,由于将来的报酬必须竭尽全力想像。
"C'est dû au fait que l'hippocampe est nécessaire pour imaginer les
situations futures avec une richesse de détails qui les rendent suffisamment
attrayantes", indique le Dr Pessiglione. Ces résultats n'ont rien d'étonnant
puisque cette structure cérébrale est essentielle pour enregistrer les épisodes
passés et que, en plus, elle est impliquée dans la simulation des situations à
venir. Les patients présentant des lésions de l'hippocampe souffrent donc non
seulement de déficits de mémoire, mais aussi d'une difficulté à imaginer des
objectifs qui pourraient s'opposer à l'attrait des récompenses immédiates et
motiver leurs actions sur le long terme.
佩斯格内翁博士研究生强调:“它是因为,要想像关键点丰富多彩的将来情境使它充足诱惑,海马体是必不可少的。”这种結果并不让人诧异,由于这一大脑的结构对记牢以往的精彩片段而言更为关键,此外它也与将来情境的仿真模拟相牵涉。具备海马体变病的病人们不但烦扰记忆力缺点,还要承担无法想象总体*的痛楚,总体*能够阻挡及时报酬的引诱,促进她们从业长期性个人行为。
上一篇: 法语写作中常见的病句分析
下一篇: 人为什么会屈从于诱惑?