西班牙语小说阅读:《1984》第三章1
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Winston estaba so ando con su madre. El debía de tener unos diez u once a os cuando su madre murió. Era una mujer alta, estatuaria y más bien silenciosa, de movimientos pausados y magnífico cabello rubio. A su padre lo recordaba, más vagamente, como un hombre moreno y delgado, vestido siempre con impecables trajes oscuros (Winston recordaba sobre todo las suelas extremadamente finas de los zapatos de su padre) y usaba gafas. Seguramente, tanto el padre como la madre debieron de haber caído en una de las primeras grandes purgas de los a os cincuenta.
En aquel momento en el sue o —su madre estaba sentada en un sitio profundo junto a él y con su ni a en brazos. De esta hermana sólo recordaba Winston que era una chiquilla débil e insignificante, siempre callada y con ojos grandes que se fijaban en todo. Se hallaban las dos en algún sitio subterráneo por ejemplo, el fondo de un pozo o en una cueva muy honda—, pero era un lugar que, estando ya muy por debajo de él, se iba hundiendo sin cesar. Si, era la cámara de un barco que se hundía y la madre y la hermana lo miraban a él desde la tenebrosidad de las aguas que invadían el buque. Aún había aire en la cámara. Su madre y su hermanita podían verlo todavía y él a ellas, pero no dejaban de irse hundiendo ni un solo instante, de ir cayendo en las aguas, de un verde muy oscuro, que de un momento a otro las ocultarían para siempre. Winston, en cambio, se encontraba al aire libre y a plena luz mientras a ellas se las iba tragando la muerte, y ellas se hundían porque él estaba allí arriba. Winston lo sabía y también ellas lo sabían y él descubría en las caras de ellas este conocimiento. Pero la expresión de las dos no le reprochaba nada ni sus corazones tampoco —el lo sabía— y sólo se transparentaba la convicción de que ellas morían para que él pudiera seguir viviendo allá arriba y que esto formaba parte del orden inevitable de las cosas.
温斯顿梦见他的母亲。
他想,他母亲下落不明的情况下他大约是十岁,或是十一岁。
她是个体能又高又大健体,可是不善言辞的女性,姿势迟缓,一头茂密的金色头发。对于他的爸爸,他的记忆力更欠缺了,只模糊地记得是个瘦瘦瘦黑乎乎的人,一直衣着一身齐整深色的衣服裤子(温斯顿分外记得他爸爸鞋后跟尤其薄),戴一副眼镜。她们两个人显而易见一定是在五十年代*批大清洗的情况下绘吞食掉的。
如今他母亲坐着他下边很深的一个地区,怀中怀着他的妹妹。他一点也忘了他的妹妹了,只记得她是个弱不禁风的小婴儿,有一双留意留意的大眼,一直一声不响。他们两个人都仰头看见他。他们是在下边地底的一个地区——例如在一个井低里,或是在一个很深很深的墓葬里——可是这个地方尽管在他下边很深的地区,却仍在下沉。他们是在一艘翻船的大客厅里,根据愈来愈变黑的海面仰头看见他。大客厅里仍有一些气体,他们依然能看到他,他也依然能看到他们,可是他们一直在往下沉,下沉到翠绿色的海面中,再过一会儿就会把他们始终吞没不见了。他在明亮和空气中,他们却被吸下去死了,他们因此在下面是由于(because)在上面。他知道这一缘故,他们也了解这一缘故,他能够 从他们的脸部见到他们是了解的。他们的脸部或内心也没有责备的意思,仅仅了解,为了更好地使他可以生存下去,他们务必去世,而这就是事儿的难以避免的规律性。
上一篇: 常用德语口语:你说得太对了!
下一篇: 中德双语笑话:风