中西双语阅读:苏菲的*(72)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-02 00:38
编辑: 欧风网校
259
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:苏菲的*(72)
El mundo de la Ideas
理型的全球
Tanto Empédocles como Demócrito habían se alado que todos los fenómenos de la naturaleza fluyen, pero que sin embargo, tiene que haber algo que nunca cambie las cuatro raíces de todas las cosas o los átomos . Platón sigue este planteamiento, pero de una manera muy distinta.
Platón opinaba que todo lo que podemos tocar y sentir en la naturaleza fluye. Es decir, según él, no existen unas pocas que no se disuelven. Absolutamente todo lo que pertenece al mundo de los sentidos está formado por una materia que se desgasta con el tiempo. Pero, a la vez, todo está hecho con un eterno e inmutable.
Lo entiendes? Ah, no...?
Por qué todos los caballos son iguales, Sofía! A lo mejor piensas que no lo son en absoluto. Pero hay algo que todos los caballos tienen en común, algo que hace que nunca tengamos problemas para distinguir un caballo de cualquier otro animal. El caballo individual fluye , claro está. Puede ser viejo,
cojo, y, con el tiempo, se pondrá enfermo y morirá. Pero el molde de caballo es eterno e inmutable.
Déjame precisar: los presocráticos habían dado una explicación, mas o menos razonable, de los cambios en la naturaleza, sin tener que presumir que algo cambia de verdad. En medio del ciclo de la naturaleza, hay algunas partes mínimas que son eternas e inmutables y que no se disuelven, pensaban ellos Muy bien, Sofía! Digo muy bien, pero no podían explicar cómo estas partes mínimas , que alguna vez habían sido las piezas para construir un caballo, de pronto pueden juntarse para formar un caballo completamente nuevo, unos tres o cuatrocientos a os más tarde. O formar un elefante, por usar otro ejemplo, o un cocodrilo. Lo que quiere decir Platón es que los átomos de Demócrito nunca pueden llegar a convertirse en un cocofante o un eledrilo . Precisamente, esto fue lo que puso en marcha su reflexión filosófica.
Si ya estás entendiendo lo que quiero decir, puedes saltarte este apartado. Para estar seguro, voy a precisar: tienes una serie de piezas del lego y construyes con ellas un caballo. Luego lo deshaces y vuelves a meter las piezas en una caja. No puedes esperar que surja un caballo completamente nuevo con sólo sacudir la caja que contiene las piezas. Cómo iban a poder las piezas arreglarselas por su cuenta para volver a convertirse en caballo! No, eres tú la que tienes que volver a construir el caballo, Sofía. Y lo logras gracias a una imagen que tienes en tu cabeza del aspecto del caballo. Es decir: el caballo de lego está moldeado según un modelo que queda inalterado de caballo en caballo.
恩培窦可里斯与德谟克里特斯两个人都提示大家:虽然自然界的全部事情全是“流动性”的,但人世间一定仍有“一些东西”始终始终不变(如“四根”或“原子”)。柏拉图也愿意这一出题,但他的方法却大不一样。
柏拉图觉得,自然界中有形化的东西是“流动性”的,因此人世间才沒有不容易溶解的“物质”。归属于“物质全球”的每一样东西必定是由某类物质制成。这类物质会受時间腐蚀,但制成这种东西的“模板”或“方式”确是永恒不变的。
你掌握了没有?苏菲卫生巾。不,估计你还不掌握。
为什么全天地的马儿都一样?你或许不觉得他们是一样的,但有一些特性是全部的马儿都具有的,这种特性促使我们可以认出来他们是马。自然某些的马是“流动性”的,因为它会老、会瘸,时间到了乃至会死。但马的“方式”确是永恒不变的。
因而,对柏拉图来讲,永恒不变的东西并不是一种“基础物质”,只是产生各种各样事情样子的精神实质方式或抽象性方式。
大家那么讲吧:苏格拉底以前的思想家针对自然界的转变明确提出了非常非常好的表述。她们强调,自然界的事情实际上仍未“更改”,由于在自然界的各种各样转变中,有一些永恒不变的*小单位是不容易溶解的。她们的叫法虽然非常好,可是,苏菲卫生巾,她们仍未对为什么这种本来很有可能构成一匹马“*小单位”忽然会在四五百年后忽然又聚在一起,构成此外一批新的马(或小象或鄂鱼)明确提出有效的表述。柏拉图的观点是:这种德谟克里特斯常说的原子总是变为小象或鄂鱼,而*不会变成“象鳄”或“鳄象”。它是他的哲学理论的特点。假如你早已掌握我所说起的,你能绕过这一段。但是为了更好地*险起见,我想再补充说明一下:倘若您有一盒积木,并且用这种积木造了一匹马。完工,你将马拆卸,将积木放回盒里。你不太可能仅是把小盒子摇一摇就造出来此外一匹马。这种积木怎么可能会全自动寻找彼此之间,并再一次构成一匹新的马呢?不,它是不太可能的。你务必再次再组成过。但你往往可以那样做,是由于你心里早已拥有一幅马的图象,你所参照的实体模型适用全部的坐骑。
上一篇: 双语:英国歌手Mika近期宣布出柜
下一篇: *富豪法国酒庄酿悲剧