中法双语阅读:《我有一个梦想》(1)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-01 02:04
编辑: 欧风网校
348
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中法双语阅读:《我有一个梦想》(1)
"I have a dream" par Martin Luther King
"J'ai fait un rêve" discours prononcé par Martin Luther King
au Lincoln Memorial de Washington D.C., le 28 ao t 1963.
Je suis heureux de participer avec vous aujourd'hui à ce rassemblement qui restera dans l'histoire comme la plus grande manifestation que notre pays ait connu en faveur de la liberté.
Il y a un siècle de cela, un grand américain qui nous couvre aujourd'hui de son ombre symbolique signait notre acte d'émancipation. Cette proclamation historique faisait, comme un grand phare, briller la lumière de l'espérance aux yeux de millions d'esclaves noirs marqués au feu d'une br lante injustice. Ce fut comme l'aube joyeuse qui mettrait fin à la longue nuit de leur captivité.
Mais cent ans ont passé et le Noir n'est pas encore libre. Cent ans ont passé et l'existence du Noir est toujours tristement entravée par les liens de la ségrégation, les cha nes de la discrimination; cent ans ont passé et le Noir vit encore sur l' le solitaire de la pauvreté, dans un vaste océan de prospérité matérielle; cent ans ont passé et le Noir languit toujours dans les marches de la société américaine et se trouve en exil dans son propre pays.
C'est pourquoi nous sommes accourus aujourd'hui en ce lieu pour rendre manifeste cette honteuse situation.
《我有一个梦想》 乔治·弗莱·金
1963 08 28 在美国华盛顿林肯纪念堂*
今日,我兴高采烈同大伙儿一起,报名参加此次将变成我国历史上为了更好地争得随意而举办的*杰出的游行示威聚会。
100年前,一位杰出的外国人——今日大家就立在他代表性的影子下——签定了《解放宣言》。此项关键权利法案的施行,针对百千万灼烤于非正义残焰中的非洲黑奴,宛如产生希望之光的粗大指路明灯,恰如完毕漫漫长夜束缚的欢悦黎明曙光。
殊不知,100年后,黑人仍然沒有得到随意。100年后,黑人仍然凄惨地步履蹒跚于种族隔离和种族问题的束缚下。100年后,黑人仍然生活在化学物质兴盛大海的贫苦荒岛上。100年后,黑人仍然在国外社会发展正中间向隅而泣,仍然觉得自身在土地佳园中颠沛飘泊。
因此,大家今日赶到这儿,要把这耸人听闻的状况公诸于众。
上一篇: 成语故事《四面楚歌》韩语版
下一篇: 韩语语法:将来时中的时制词尾