中德双语童话故事:小克劳斯和大克劳斯(11)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-28 01:32
编辑: 欧风网校
213
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:小克劳斯和大克劳斯(11)
"Wer ist es, und woher habt Ihr ihn?" fragte der Apotheker.
“他是谁,你从哪些地方弄到她的?”药剂师问。
"Es ist meine Gromutter!" sagte der groe Klaus. "Ich habe sie totgeschlagen, um einen Scheffel Geld dafr zu bekommen!"
“这是我的奶奶,”大克劳斯说。“我将她打死了,为了想卖得一斗钱。”
"Gott bewahre uns!" sagte der Apotheker. "Ihr redet irre! Sagt doch nicht dergleichen, sonst knnt Ihr den Kopf verlieren!" Und nun sagte er ihm gehrig, was das fr eine bse Tat sei, die er begangen habe und was fr ein schlechter Mensch er sei und da er bestraft werden msse. Da erschrak der groe Klaus so sehr, da er von der Apotheke gerade in den Wagen sprang und auf die Pferde schlug und nach Hause fuhr; aber der Apotheker und alle Leute glaubten, er sei verrckt, und deshalb lieen sie ihn fahren, wohin er wollte.
“愿造物主拯救大家!”药剂师说。“你真是在发狂!再不必讲那样的话吧,再讲你也就会掉脑袋了。”因此他就踏踏实实地对他说,他做的这桩事儿是多么的坚决杜绝,他是一个多么的坏的人,他应当遭受如何的处罚。大克劳斯吓了一跳,赶紧从药店里跑出去,跳入车内,抽起马鞭,奔回家了来。但是药剂师和全部到场的人都认为他是一个神经病,因此也就随意放他逃跑了。
"Das sollst du mir bezahlen!" sagte der groe Klaus, als er drauen auf der Landstrae war, ja, ich will dich bestrafen, kleiner Klaus!" Sobald er nach Hause kam, nahm er den grten Sack, den er finden konnte, ging hinber zum kleinen Klaus und sagte: "Nun hast du mich wieder gefoppt; erst schlug ich meine Pferde tot, dann meine alte Gromutter; das ist alles deine Schuld; aber du sollst mich nie mehr foppen!" Da packte er den kleinen Klaus um den Leib und steckte ihn in seinen Sack, nahm ihn so auf seinen Rcken und rief ihm zu: "Nun gehe ich und ertrnke dich!"
“你得还这笔债!”大克劳斯把车辆追上了大道之后说,“是的,小克劳斯,你得还这笔债!”他一回到家来,就立刻寻找一个较大 的口袋,一直迈向小克劳斯家中,说:“你又作弄了我一次!*次我打死了我的马;这一次又打死了我的老祖母!这彻底得由你承担。但是你别再想作弄我了。”因此他就把小克劳斯拦腰截断紧抱,塞入那一个大口袋里去,背在身上,高声告诉他:“如今我要走了,要将你活生生地溺死!”
Es war ein weiter Weg, den er zu gehen hatte, bevor er zu dem Flusse kam, und der kleine Klaus war nicht leicht zu tragen. Der Weg ging dicht bei der Kirche vorbei; die Orgel ertnte, und die Leute sangen schn darinnen. Da setzte der groe Klaus seinen Sack mit dem kleinen Klaus darin dicht bei der Kirchtr nieder und dachte, es knne wohl ganz gut sein, hineinzugehen und einen Psalm zu hren, ehe er weitergehe; der kleine Klaus konnte ja nicht herauskommen, und alle Leute waren in der Kirche. So ging er denn hinein.
到小河边,要走稳长一段路。小克劳斯才够他背的呢。这条道路靠近一座教堂:教堂内已经奏着风琴,大家已经唱着圣诗,唱得很超好听。大克劳斯把装着小克劳斯的大口袋在教堂大门口学会放下。他想:何不进来先听一首圣诗,随后再往前走都不要紧。小克劳斯既跑不出来,而别的人又都是在教堂里,因而他就走入来到。
"Ach Gott, ach Gott!" seufzte der kleine Klaus im Sack und drehte und wandte sich, aber es war ihm nicht mglich, das Band aufzulsen. Da kam ein alter, alter Viehtreiber daher, mit schneeweiem Haar und einem groen Stab in der Hand; er trieb eine ganze Herde Khe und Stiere vor sich her, die liefen an den Sack, in dem der kleine Klaus sa, so da er umgeworfen wurde.
“咳,我的天哪!咳,我的天哪!”包装袋里的小克劳斯叹了一口气。他扭着,挣着,可是他没有办法把绳索弄脱。这时候正巧有一位赶牲畜的白头发老年人走回来,手上拿着一根长棒;他已经急着一群公牛和母牛。那群牛正巧踢着那一个装着小克劳斯的包装袋,把它弄翻了。
上一篇: 德语故事:Das Ei.
下一篇: People杂志:2012年会穿的名媛