恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

67岁退休大妈的游记:我要环游*

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-02-20 00:20 编辑: 欧风网校 232

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 67岁退休大妈的游记:我要环游*

Sie spricht nur Polnisch, hat eine kleine Rente - und tourt dennoch durch die Welt.



她仅会波兰语,退休养老金甚少,却在环游*。

Zofia Malecka wollte niemals eine dieser älteren Damen werden, die den ganzen Tag nur aus dem Fenster schauen und andere Menschen beobachten. "Das ist kein Leben für mich", sagt die 67-jährige Polin und schüttelt energisch den Kopf. Deswegen hat sie ihre Warschauer Wohnung untervermietet, einen großen Koffer gepackt und ist Richtung Flughafen gefahren. Das war vor elf Monaten. Seitdem reist sie quer durch Süd- und Nordamerika.

佐菲亚•马雷卡不愿变成那般的老人——一天到晚望向窗前,观查他人。“不是我想要的生活,”这名67岁的芬兰大妈边说边用劲摆头。因此 她把自己在华沙的公寓楼转租房了出来,整理好一个大旅行箱,前去飞机场。那时在11个月之前了。从那以后,她便逐渐环游南、北美洲。

Wenn Malecka von den Ländern spricht, die sie bisher gesehen hat, leuchten ihre Augen. Guatemala, Belize, Mexiko, Costa Rica, Panama. An einigen Orten war sie nur wenige Wochen, an anderen drei Monate. Nun ist sie in New Orleans, in der Jazzbar Oak.

当马雷卡说起这些她早已环游过的我国时,她的眼睛闪耀着光辉:危地马拉、伯利兹、西班牙、哥斯达黎加和巴拉马。有一些地区她仅待了几个星期,有一些地区她停留了3月之久。如今,她在孤胆车神的棕榈爵士音乐夜店里。

Mit dem blauen Sommerkleid, der grauen Kurzhaarfrisur und ihren Flipflops fällt sie auf. Die anderen Besucher, vorwiegend Mittzwanziger, haben es sich mit Cocktailgläsern in der Hand an der Bar bequem gemacht. Malecka sitzt abseits vom Treiben, direkt an der Bühne, und wartet auf die Jazzband. Verstehen kann sie hier sowieso niemanden: Die Rentnerin spricht nur Polnisch.

头上深灰色短头发、穿着蓝色连衣裙、脚夹平底凉鞋,让马雷卡看起来很尤其。其他顾客可能全是二十来岁,手捧着鸡尾酒杯在夜店里悠然自得。马雷卡却远离喧嚣,立即坐着演出舞台周边等待乐团登场。在这儿,她毫无疑问听不明白所有人讲话:由于这名退居二线大妈只要说波兰语。

Das hat sie nicht davon abgehalten, Amerika zu bereisen. "Ich kann mich mit Gesten verständigen", sagt sie. In schwierigen Fällen greift sie zum Notebook und macht den Google Translator an. "Das dauert vielleicht ein bisschen, aber viele Menschen nehmen sich Zeit."

可是,这并不可以阻拦她环游美洲。"我看得懂他人的手式,"她说。沟通交流艰难时她就取出笔记本电脑开启谷歌在线翻译。“这很有可能必须一点時间,可是很多人会花时间等着我。”

Sparen für die Fernweh-Träume

为异域游理想攒钱

Genauso verboten war es, Urlaub im Westen zu machen. "Ich hab mir immer gesagt, dass ich das nachhole, wenn ich in Rente gehe." 37 Jahre lang hat Malecka gearbeitet, erst als Försterin, dann als Beamtin. Ohne Auszeit, wie sie betont. Als Sohn und Tochter alt genug waren, trennte sie sich von ihrem Mann. Dann zogen die Kinder nach Warschau, und Malecka kam mit. Nachdem sie mit 55 Jahren in Ruhestand gehen durfte, nahm sie eine Halbtagsstelle bei einer Gewerkschaft an. Sie wollte Geld zur Seite legen, um später in fremde Länder aufzubrechen.

以前,去欧美国家休闲度假是被严禁的。“我一直告知自身,退休后一定要填补回家。”马雷卡工作中了37年,起先林务员,以后是国家公务员。她说,工作的日子里正中间沒有间距。当*和闺女长大以后,她和老先生离了婚。接着,小朋友们搬来到华沙,马雷卡也一同前去。5*的情况下,她能够退居二线了,以后,她在公会谋了一份大半天的做兼职。为了更好地之后能够动身前往海外,她要攒钱。

Malecka greift in ihren Rucksack und holt eine Digitalkamera heraus. "Eine Erinnerung für meine Kinder", sagt sie, bevor sie die Band fotografiert. Die Bilder wird sie später auf ihrem Blog veröffentlichen. Eigentlich wollte sie ihn "Rentnerin auf Reisen" nennen. Aber ihre Tochter hätte ihr davon abgeraten. "In Polen interessiert sich niemand für alte Menschen", sagt Zofia Malecka. "Wer hätte so einen Reisebericht gelesen?" Deswegen trägt der Blog nun den Titel "Auf der Verbindung zwischen beiden Amerikas".

马雷卡从挎包里取下了一台数码照相机。在她给乐队演出照相前,她说:“我想到了我们的*们。”接着,她会把相片传入博客上。本来她想给博客起名叫“退居二线大妈的度假旅游”,可是她的闺女开展了劝说。“在芬兰,没有人会对老人很感兴趣的,”佐菲亚•马雷卡说。“谁会要想读那样的游记攻略呢?”因此 ,她的博客如今名叫“两大美洲间的联络”。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师