*将为法国学生开放1000个实习岗位
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-16 02:08
编辑: 欧风网校
174
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
*将为法国学生开放1000个实习岗位
Passé inaperçu, un accord signé début novembre entre la France et la Chine va permettre à 1000 étudiants français de faire un stage en Chine, et réciproquement. La bataille risque d’être féroce pour obtenir sa place.
绝不引人注目地,中法两国于2015年11月初就1000名法国学生在我国实习的难题签署了协议书,相反也是,法国一样也出示1000个实习职位给我国学生。为了更好地获得实习机遇的惨忍战事开始了。
Faire un stage en Chine devrait dorénavant être plus facile, du moins pour une petite proportion d’étudiants français. Lors de la visite de François Hollande en Chine, les 2 et 3 novembre derniers, plusieurs accords bilatéraux ont été signés entre les deux pays. Parmi eux, la question de la possibilité de faire un stage en Chine a été traitée par un accord intitulé «1000 stagiaires».
从今以后,在我国实习越来越简易多了,*少是针对小一部分法国学生而言。在法国美国总统奥朗德来华访问期内,于2015年11月2日和3日,中法两国签署了好几个多边协定。在其中,就在华实习的概率难题,被取名为《1000个实习生》的协定明确提出了解决方法。
Sur le site de l’ambassade de France à Pékin, on peut lire: «La réglementation chinoise sur le séjour des étrangers entrée en vigueur le 1er juillet 2013 ne permettait plus aux étudiants français en stage long dans une entreprise en Chine de bénéficier d’un visa. Cet accord permettra à 1.000 étudiants français et 1.000 étudiants chinois de faire un stage dans le pays partenaire».
在法国驻北京大使馆的网页页面上,我们可以见到:“在2013年7月1日起效的有关老外在华工作难题的管理制度中,并沒有给与在华企业长期性实习的法国学生具有工签的支配权。而这一协定容许中法两国学生在另一方我国实习”。
Signé par Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères, et Yin Weimin, ministre des Ressources humaines et de la Sécurité sociale, cet accord de principe est destiné en premier lieu aux étudiants en dernière année d’études supérieures et aux jeunes diplômés. Par ailleurs, la durée du stage ne devra pas être supérieure à six mois. Si le nombre de personnes concernées par cette décision est encore insuffisant, ce geste montre la volonté d’ouverture de la part de la Chine.
由法国外交部部长Laurent Fabius,和*人事資源与社会*障部科长尹蔚民一同签署的这一份协议书中,关键对于的是高等学校*终一年的学生及其刚取得毕业证书的大学毕业生。除此之外,实习期不超过6个月。虽然1000人的总数是还不够的,但这一措施還是可以体现出我国政府的对外开放企业愿景。
«C’est toujours mieux que rien!»
有比沒有好
Sur le site BonjourChine, un forum francophone où les internautes échangent sur le travail, les études et les voyages en Chine, cet accord n’a pas manqué de faire réagir. Ainsi, «Deonela» faisait part le 5 novembre dernier de son enthousiasme: «Beaucoup d’étudiants doivent faire face à la problématique du statut de stagiaire en Chine et cette nouvelle va dans le bon sens». Plus mesurée, «Orang Malang», estime que les 1000 visas promis ne suffiront pas: «cela va être la foire d’empoigne ...» A propos du faible nombre de visas accordés, «Mi-Nicolas» fait preuve de philosophie: «C’est un début!!! Il faut bien commencer quelque part, je pense que si ça se concrétise, ils délivreront peut-être un nouveau type de visa pour les stagiaires à l’avenir! Ne soyons pas pessimistes, c’est toujours mieux que rien!»
在你好*的网址上,这一法文社区论坛里的网友就在华工作中、学习培训、度假旅游等层面开展沟通交流,自然此项协定也造成了强烈反响。Deonela从此表述了他的激情:“很多学生应当都早已应对了我国实习职位难寻的难题,但这则新闻报道的确是个喜讯”。更掌握分寸的是Orang Malang,他预测分析1000个签证办理是还不够的:“这将是一场你争我抢的大大战.......”针对总数不够的签证办理,Mi-Nicolas主要表现地很豁达:“这只不过是个逐渐!!!应当会对外开放大量,我觉得它是能完成的。她们会派发一种专业对于将来实习生的新式签证办理!不必消极,有比沒有好!”
En Chine, le statut du stagiaire étranger pose problème depuis le changement de réglementation en 2013. Auparavant, un visa F, prévu pour les échanges et les études, relativement facile à obtenir, était toléré pour partir en stage. Après 2013, un visa de travail était alors devenu nécessaire, le stage étant perçu comme une forme d’emploi.
在我国,自打2013年有关管理制度的更改至今,国外实习生的影响力发生了难题。以前,F签证办理是对于互换和学习培训的,相对性非常容易获得,也容许开展实习。而2013年之后,工签是务必取得的,实习也被当作一种工作中方式。
上一篇: 如何挑选圣诞树(双语)
下一篇: 李胜基将退出《强心脏》 3月15日后录影