中德双语童话故事:仙鹤哈里发(11)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-12 23:30
编辑: 欧风网校
289
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:仙鹤哈里发(11)
Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flgel wieder die Augen aus, denn die Erzhlung ihrer Leiden hatte ihr Trnen entlockt.
猫头鹰说完小故事,又用羽翼擦了擦双眼,由于痛楚的亲身经历使她禁不住淌下心酸的泪水。
Der Kalif war bei der Erzhlung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. >>Wenn mich nicht alles tuscht, sprach er, >>so findet zwischen unserem Unglck ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlssel zu diesem Rtsel?
哈里发听了公主的故事,深陷深深地的思索中。“假如也没有搞错得话,”他说道,“那麼在你我之间的悲剧中存有着一种神密的关联。但是,我到哪里才可以寻找一把钥匙,解除这一谜?”
Die Eule antwortete ihm: >>O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner frhesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, da ein Storch mir ein groes Glck bringen werde, und ich wte vielleicht, wie wir uns retten knnten. Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine. >>Der Zauberer, der uns beide unglcklich gemacht hat, sagte sie, >>kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzhlen dann einander ihre schndlichen Werke; vielleicht, da er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht. >>O, teuerste Prinzessin, rief der Kalif, >>sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?
猫头鹰回应说:“哦,老先生,因为我有这类猜忌。仍在我童年时,有一个会占卦的女性向我推测,一只丹顶鹤将帮我产生极大的幸福快乐。或许我明白使大家获救的方法。”哈里发十分诧异,赶忙问她有哪些恰当的方法。“哪个让我们产生悲剧的法师,”他说,“每个月必须到这座废区来一次。离这里很近有一座客厅,他就在那里和他的小伙伴们暴饮暴食。我已经数次窃听到她们在那里说大话,她们相互之间叙述自身干过的卑劣事情。或许,他在春风得意之时会讲出大家忘记的那句符咒。”“哦,尊重的小公主,”哈里发不由自主喊了起來,“跟我说,他何时来,服务厅在哪儿?”
上一篇: 法语常用词组(15)
下一篇: 韩国乡村电视剧消失? 乡村综艺成主流!