安徒生童话(德语版):打火匣-1
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-15 01:08
编辑: 欧风网校
252
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
安徒生童话(德语版):打火匣-1
Es kam ein Soldat die Landstraße dahermarschiert: Eins, zwei! Eins, zwei!
Er hatte seinen Tornister auf dem Rücken und einen Säbel an der Seite, denn er
war im Kriege gewesen und wollte nun heim. Da traf er eine alte Hexe auf dem
Wege. Sie war garstig, ihre Unterlippe hing ihr bis auf die Brust hinab. Sie
sagte: "Guten Abend, Soldat! Was für einen schönen Säbel du hast und was für
einen großen Tornister! Du bist ein richtiger Soldat! Nun sollst du soviel Geld
bekommen, wie du haben willst!" "Schönen Dank, alte Hexe!" sagte der Soldat.
道路上有一个兵在开步走——一,二!一,二!他身背一个军队袋,腰部挂着一把长剑,由于他早已报名参加过好几回战事,如今要回家了去。他走在路上遇到一个老巫婆;她是一个十分可憎的角色,她的下嘴唇垂到她的奶上。她讲:“晚安好梦,兵士!你的剑真棒,你的军队袋好大,你简直一个实实在在的兵士!如今你喜爱要有多少钱就可以有多少钱了。”
“感谢你,老巫婆!”兵士说。 "Kannst du den großen Baum sehen?" sagte die Hexe, und zeigte auf
einen Baum, der an der Seite stand. Er ist innen ganz hohl! Dort sollst du
hinaufklettern bis zur Spitze; dann siehst du ein Loch, durch welches du dich
hinabgleiten lassen und tief in den Baum hinunterkommen kannst! Ich werde dir
einen Strick um den Leib binden, damit ich dich wieder heraufziehen kann, wenn
du mich rufst!"
“你看到那棵树木吗?”女巫说,指向她们边上的一棵树。“那里边是空的。假如你爬到它的顶上去,就可以见到一个洞边。你从那里朝下一溜,就可以深深钻入树身里去。我想要你腰上系一根绳子,那样,你喊我的情况下,便能够将你拉上去。”
"Was soll ich denn unten im Baum?" fragte der Soldat. "Geld holen!". sagte die
Hexe. "Du mußt wissen, wenn du auf dem Grund des Baumes ankommst, so bist du in
einem großen Gage; da ist es ganz hell, denn es brennen über hundert Lampen
dort. Dann siehst du drei Türen. Du kannst sie aufschließen, der Schlüssel
steckt darin. Gehst du in die erste Kammer hinein, so siehst du mitten auf dem
Fußboden eine große Kiste, auf der ein Hund sitzt; er hat ein paar Augen so groß
wie ein paar Teetassen, doch darum sollst du dich nicht kümmern! Ich gebe dir
meine blaugewürfelte Schürze, die kannst du auf dem Fußboden ausbreiten; geh
dann rasch hin und nimm den Hund, setze ihn auf meine Schürze, schließ die Kiste
auf und nimm soviel Geld wie du willst; es ist lauter Kupfer. Wenn du aber
lieber Silber haben willst, mußt du in das nächste Zimmer geben; doch dort sitzt
ein Hund, der hat ein Paar Augen, so groß wie ein Paar Mühlräder; aber darum
brauchst du dich nicht kümmern, setz ihn auf meine Schürze und nimm dir von dem
Gelde! Willst du hingegen Gold haben, so kannst du auch das bekommen, und zwar
soviel, wie du tragen magst, wenn du in die dritte Kammer hineingehst. Aber der
Hund, der hier auf der Geldkiste sitzt, der hat zwei Augen, jedes so groß, wie
der Runde Turm in Kopenhagen. Das ist ein gewaltiger Hund, kannst du glauben!
Aber darum sollst du dich gar nicht kümmern! Setze ihn nur auf meine Schürze,
dann tut er dir nichts, und nimm dir aus der Kiste so viel Gold du willst!"
“我到树下去干什么呢?”兵士问。“取款呀,”女巫回应说。“你可能了解,你一钻入树下去,便会见到一条宽敞的过道。那里很亮,由于那边点燃一百多盏指路明灯。你能见到三个门,都能够开启,由于锁匙就在防盗锁里。你走入*个屋子,能够见到之中有一口箱子,上边坐下来一只狗,它的双眼十分大,像一对杯子。但是你不要管它!我能将我蓝格子面料的围裙让你。你将它铺在地面上,随后赶紧走以往,把那只狗抱起来,放到我的围裙上。因此你也就把小箱子开启,你要需要多少钱就取出要多少钱。这种钱全是铜铸的。可是假如你要获得银铸的钱,就得走入第二个屋子里去。但是那里坐下来一只狗,它的双眼有冰车轱辘那么大。但是你不要去理它。你将它放到我的围裙上,随后把钱取出来。但是,假如你想要金子铸的钱,你也能够做到目地。你拿得动是多少就可以拿是多少——倘若你到第三个屋子里去得话。但是坐着这里密码箱上的那只狗的一对双眼,可有‘圆塔’那么大啦。你需要了解,它才算得是一只狗啦!但是你一点也无须担心。你只消把它放到我的围裙上,它就不会伤害你了。你从那一个小箱子里可以取出是多少金子来,就取出是多少快来。”
上一篇: 常用德语口语:结账