西班牙语阅读:《一千零一夜》连载十三
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-05 00:34
编辑: 欧风网校
216
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语阅读:《一千零一夜》连载十三
PERO CUANDO LLEGó LA 26a NOCHE
Ella dijo:
He llegado a saber, oh rey afor-tunado! que el mercader prosiguió así su historia al corredor copto del Cairo, el cuál se la contaba al sultán de aquella ciudad de la China:
“Vi que se me acercaba la joven, adornada con perlas y pedrería, luminosa la cara y asesinos los ne-gros ojos. Me sonrió, me cogió entre sus brazos, y me estrechó contra ella. En seguida juntó sus labios con los míos. Y yo hice lo propio. Y ella me dijo: “ Es cierto que te tengo aquí, o es un sue o? Yo respondí: “ Soy tu esclavo!” Y ella dijo: “ Hoy es un día de bendición! Por Alah! Ya no vivía, ni podía disfrutar comiendo y bebiendo!” Yo contesté: “Y yo igualmente.” Luego nos sen-tamos, y yo, confundido por aquel modo de recibirme, no levantaba la cabeza.
Pero pusieron el mantel y nos presentaron platos exquisitos: carnes asadas, pollos rellenos y pasteles de todas clases. Y ambos comimos hasta saciarnos, y ella me ponía lose monja-res en la boca, invitándome cada vez con dulces palabras y miradas insinuantes, Después me presentaron el jarro y la palangana de cobre, y me lavé las manos, y ella también, y nos perfumamos con agua de rosas y almizcle, y nos sentamos para departir.
Entonces ella empezó a contarme sus penas, y yo hice lo mismo. Y con esto me enamoré todavía más. Y en seguida empezamos con mimos y juegos. Pero no sería de ninguna utilidad detallarlos. Y lo demás, con sus pormenores, pertenece al mis-terio.
A la ma ana siguiente me levanté, puse disimuladamente debajo de la almohada el bolsillo con los cincuen-ta dinares de oro, me despedí de la joven y me dispuse a salir. Pero ella se echó a llorar, y me dijo: “ Oh due o mío! cuándo volveré a ver tu hermoso rostro?” Y yo le dije: “Volveré esta misma noche.”
Y al salir encontré a la puerta el borrico que me condujo la víspera; y allí estaba también el burrero espe-rándome. Monté en el burro, y llegué al khan Serur, donde hube de apear-me, y dando media dinar de oro al burrero, le dije: “Vuelve aquí al anochecer.” Y me contestó: “Tus órdenes están sobre mi cabeza.” Entré entonces en él khan y almorcé. Después salí para recoger de casa de los mercaderes el importe de mis géneros., Cobré las cantidades, regre-sé a casa, dispuse que preparasen un carnero asado, compré dulces, y lla-mé a un mandadero, al cual di las se as de la casa de la joven, pagán-dole por adelantado y ordenándole que llevara todas aquellas cosas. Y yo seguí ocupado en mis negocios hasta la noche, y cuando, vino a buscarme el burrero, cogí cincuenta dinares de oro, que guardé en un pa uelo, y salí.
Al entrar en la casa pude ver que todo lo habían limpiado, lavado el suelo, brillante la batería de cocina, preparados los candelabros, encendi-dos los faroles, prontos los manjares y escanciados los vinos y demás bebidas. Y ella, al verme, se echó en mis brazos, y acariciándome me dijo: “ Por Alah! Cuanto te deseo!” Y después nos pusimos a comer ave-llanas y nueces hasta media noche, En la ma ana me levanté, puse los cincuenta dinares de oro en el sitio de costumbre, y me fui.
Monté en el borrico, me dirigí al khan, y allí estuve durmiendo. Al anochecer me levanté y dispuse que el cocinero del khan preparase la comida: un plato de arroz salteado con manteca y aderezado con nueces y almendras, y otro plato de cotufas fritas, con varias cosas más. Luego compré flores, frutas y varias clases de almendras, y las envié á casa de mi amada. Y cogiendo cincuenta dinares; de oro, los puse en un pa- uelo y salí. Y aquella noche me sucedió con la joven lo que estaba escrito que sucediese.
Y siguiendo de este modo, acabé par arruinarme en absoluto, y ya no poseía un dinar, ni siquiera un dracma. Entonces dije para mí que todo ello había sido obra del Cheitán. Y recité las siguientes estrofas:
Si la fortuna abandonase al rico, lo veréis empobrecerse y extinguirse sin gloria, como el sol que amarillea al ponerse!
Y al desaparecer, su recuerdo se borra para siempre de todas las memo-rias Y si vuelve algún día, la suerte no le sonreiría nunca!
Ha de darle vergüenza presentarse en las calles! Y a solas consigo mis-mo, derramará todas las lágrimas de sus ojos!
Oh, Alah! El hombre nada puede esperar de sus amigos, porque si cae en la miseria, hasta sus parientes rene-garán de él!
上一篇: 韩语语法学习:韩语语法第十课
下一篇: 韩剧《幽灵》OST:Burn out