恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语故事:小克劳斯和大克劳斯-11

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-02-03 01:10 编辑: 欧风网校 190

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语故事:小克劳斯和大克劳斯-11

"Wer ist es, und woher habt Ihr ihn?" fragte der Apotheker.



“他是谁,你从哪些地方弄到她的?”药剂师问。 "Es ist meine Großmutter!" sagte der große Klaus. "Ich

habe sie totgeschlagen, um einen Scheffel Geld dafür zu bekommen!"

“这是我的奶奶,”大克劳斯说。“我将她打死了,为了想卖得一斗钱。” "Gott bewahre uns!" sagte der Apotheker. "Ihr

redet irre! Sagt doch nicht dergleichen, sonst könnt Ihr den Kopf verlieren!"

Und nun sagte er ihm gehörig, was das für eine böse Tat sei, die er begangen

habe und was für ein schlechter Mensch er sei und daß er bestraft werden müsse.

Da erschrak der große Klaus so sehr, daß er von der Apotheke gerade in den Wagen

sprang und auf die Pferde schlug und nach Hause fuhr; aber der Apotheker und

alle Leute glaubten, er sei verrückt, und deshalb ließen sie ihn fahren, wohin

er wollte.

“愿造物主拯救大家!”药剂师说。“你真是在发狂!再不必讲那样的话吧,再讲你也就会掉脑袋了。”因此他就踏踏实实地对他说,他做的这桩事儿是多么的坚决杜绝,他是一个多么的坏的人,他应当遭受如何的处罚。大克劳斯吓了一跳,赶紧从药店里跑出去,跳入车内,抽起马鞭,奔回家了来。但是药剂师和全部到场的人都认为他是一个神经病,因此 也就随意放他逃跑了。"Das sollst du mir bezahlen!" sagte der große Klaus, als er draußen auf der

Landstraße war, ja, ich will dich bestrafen, kleiner Klaus!" Sobald er nach

Hause kam, nahm er den größten Sack, den er finden konnte, ging hinüber zum

kleinen Klaus und sagte: "Nun hast du mich wieder gefoppt; erst schlug ich meine

Pferde tot, dann meine alte Großmutter; das ist alles deine Schuld; aber du

sollst mich nie mehr foppen!" Da packte er den kleinen Klaus um den Leib und

steckte ihn in seinen Sack, nahm ihn so auf seinen Rücken und rief ihm zu: "Nun

gehe ich und ertränke dich!"

“你得还这笔债!”大克劳斯把车辆追上了大道之后说,“是的,小克劳斯,你得还这笔债!”他一回到家来,就立刻寻找一个较大 的口袋,一直迈向小克劳斯家中,说:“你又作弄了我一次!*次我打死了我的马;这一次又打死了我的老祖母!这彻底得由你承担。但是你别再想作弄我了。”因此他就把小克劳斯拦腰截断紧抱,塞入那一个大口袋里去,背在身上,高声告诉他:“如今我要走了,要将你活生生地溺死!”

Es war ein weiter Weg, den er zu gehen hatte, bevor er zu dem Flusse kam, und

der kleine Klaus war nicht leicht zu tragen. Der Weg ging dicht bei der Kirche

vorbei; die Orgel ertönte, und die Leute sangen schön darinnen. Da setzte der

große Klaus seinen Sack mit dem kleinen Klaus darin dicht bei der Kirchtür

nieder und dachte, es könne wohl ganz gut sein, hineinzugehen und einen Psalm zu

hören, ehe er weitergehe; der kleine Klaus konnte ja nicht herauskommen, und

alle Leute waren in der Kirche. So ging er denn hinein.

到小河边,要走稳长一段路。小克劳斯才够他背的呢。这条道路靠近一座教堂:教堂内已经奏着风琴,大家已经唱着圣诗,唱得很超好听。大克劳斯把装着小克劳斯的大口袋在教堂大门口学会放下。他想:何不进来先听一首圣诗,随后再往前走都不要紧。小克劳斯既跑不出来,而别的人又都是在教堂里,因而他就走入来到。"Ach Gott, ach Gott!" seufzte der kleine Klaus im Sack und drehte und wandte

sich, aber es war ihm nicht möglich, das Band aufzulösen. Da kam ein alter,

alter Viehtreiber daher, mit schneeweißem Haar und einem großen Stab in der

Hand; er trieb eine ganze Herde Kühe und Stiere vor sich her, die liefen an den

Sack, in dem der kleine Klaus saß, so daß er umgeworfen wurde.

“咳,我的天哪!咳,我的天哪!”包装袋里的小克劳斯叹了一口气。他扭着,挣着,可是他没有办法把绳索弄脱。这时候正巧有一位赶牲畜的白头发老年人走回来,手上拿着一根长棒;他已经急着一群公牛和母牛。那群牛正巧踢着那一个装着小克劳斯的包装袋,把它弄翻了。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师