韩语小说阅读:《项链》节选(2)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-21 01:10
编辑: 欧风网校
213
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩语小说阅读:《项链》节选(2)
목걸이 — 기 드 모파상
颈链 — 居伊·德·莫泊桑
2. 장관 댁 무도회의 초대
2. 科长家的晚会邀约
그런데 어느날 저녁, 남편이 손에 큰 봉투를 들고 신이 나서 돌아왔다.
连续她要没想到某一天黄昏,她丈夫带著得意扬扬的神气十足回家了,手上拿着一个大信封袋。
"이것 봐, 이거 당신에게 주는 선물이야."
“瞧吧,”他说道:“这里有点物品是专业为你的。”
아내는 급히 봉투를 열어 인쇄한 카드를 꺼냈다. 거기엔 이렇게 적혀 있었다.
她连忙拆卸了信封袋,从里边抽了一张印着那样句子的请帖:
'문부성 장관 및 그 조르쥬 랭뽀노 부인은 로와젤 씨와 그 부인을 오는 1월 8일 월요일 밤 관저에 오십사 초대합니다.'
“教育部长若尔日·郎波诺暨妻子有幸地邀约骆塞尔先生和骆鲁普太太报名参加一月十八日星期一在总部大厦举行的晚会。”
그러나 남편의 기대처럼 기쁜 마음으로 어쩔 줄 몰라 하기는커녕, 아내는 분한 듯 식탁 위에 초대장을 내던지며 중얼거렸다.
她丈夫期待她一定欢乐得很,殊不知她竟带著难过并且发火的模样把请帖扔到桌子,冰冷地说:
"이걸 갖고 어떡하라는 거죠?"
“你要我拿着这东西该怎么办?”
"아니 여보, 난 당신이 기뻐할 줄 알았는데…… 여간해서 외출하는 일도 없으니 이건 참 좋은 기회야. 이걸 얻으려고 다들 무척 애를
썼지. 서로 이걸 가지려고 했으니까. 원하는 사람이 많은데다 더구나 아래 사람들에겐 몇 장 나오지도 않았어. 가봐, 이름 있는 사람들만
모이거든."
“但是,家人儿,我原以为你大约是令人满意的。你向来不出门,而且这是一个机遇,这东西,一个好机会!我费了是多少力才沾到手上。大家都要想请帖,它是难以沾到手上的,却又沒有是多少份发送给朋友们。未来在晚会上看得清政治界的所有角色。”
아내는 약이 오른 눈초리로 남편의 얼굴을 쳐다보다가 참을 수 없다는 듯 소리쳤다.
她用一种愤怒的目光瞧着他,之后她厌烦地大声说:
"뭘 입고 가라는 거예요, 그런 곳엘 말이예요?"
“你要我的身上穿着什么到那里去?”
남편은 미처 거기까지는 생각하지 못했다. 그는 말을 더듬었다.
他之前原沒有想起这一层;支支吾吾地说:
"하지만 극장에 갈 때 입는 옷 있잖아. 그것 참 좋아 보이던데…… 내겐…… "
“但是,你穿了去听戏的这件裙袍。我认为它非常好,我……
남편은 그만 입을 다물었다. 멍하게 아내를 바라봤다. 울고 있지 않은가. 커다란 눈물 방울이 두 눈 끝에서 입가로 스르르 떨어지는
것이었다.
瞧见他妻子流着泪水,他不说话了,惊讶了,内心糊里糊涂了。两大滴泪水渐渐地从她的眼尾朝着嘴角往下流;
"왜, 왜 그래?"남편은 더듬듯 말했다.
他吃着嘴说:“你有点儿如何?你有点儿如何?”
간신히 괴로운 심정을 가라앉힌 아내는 젖은 볼을 닦으며 조용히 말했다.
可是她用一种顽强的忍受心镇压了自身的痛楚,擦着自身那副湿润了的脸蛋,一面用一道平静的响声回应:
"아무 것도 아니예요. 다만, 제겐 나들이옷이 없어요. 그러니까 그 파티에는 갈 수 없어요. 옷이 많은 부인이 있는 동료 어느 분에게나
초대장을 드리세요."
“没什么。但是也没有衣服,因此我不会可以去赴这一晚会。你假若有一个朋友,他的妻子可以比我穿着打扮得好点,你也就把这一份请帖赠给他。”
남편은 어떻게 해야 좋을지 알 수 없었다.
他犯愁了,然后说道:
"여보, 마띨드, 어때…… 얼마쯤이나 하는 거야? 그런 데 입고 나가서 부끄럽지 않고 다른 때도 입을 만한 그런 옷 말이야?
멋있으면서도 수수한 그런 옷으로 말이야."
“这么着吧,玛蒂尔蒂。要花多少钱,一套好点的衣服,之后遇着机遇你要能够再穿的,简易一些的?”
그녀는 잠시 생각했다. 여러 가지로 계산을 해봤다. 조금 밖에 벌지 못하는 이 하급 관리 남편이 깜짝 놀라서 대뜸 비명을 지르며
거절하지 않을 정도로 돈을 타내려면 얼마 정도를 말해야 할까.
她思考了好几秒,明确她的筹算,而且也充分考虑这一数量尽量能够由她规定,不会造成这一勤俭节约科员的一种惊讶的叫唤和一个果断的回绝。
마침내 주저하면서 그녀는 대답했다.
*后她迟迟疑疑地回应:
"정확하게는 모르겠지만, 4백 프랑만 있으면 그럭저럭 해볼 수 있을 것 같아요."
“历数呢,我不晓得,但是我可能,有四百金法郎,总能够办得到。”
남편은 약간 창백해졌다. 꼭 그만한 돈을 따로 남겨 두었던 것이다. 엽총을 사서 오는 여름에 친구 너댓 명과 함께 낭떼르 근교로 사냥을
갈 예정이었다. 그 친구들은 매주 일요일마다 그 쪽으로 종달새를 잡으러 가곤 했다.
他的面色有点发白了,由于他手上正存着那样一个数量准备去买一枝枪,促使自身在这个夏天的礼拜日里,能够和好多个捕猎的小伙伴们到南兑尔那一带平原区地区去打鸟。
그렇지만 남편은 대답했다.
殊不知他却回应道:
"좋아. 4백 프랑은 어떻게든 만들어 보지. 대신 멋진 옷을 만들어야 해."
“就这样吧。我给你四百金法郎。但是你需要想法子去做一套好看的裙袍。”
무도회 날이 가까워졌다. 로와젤 부인은 뭔가 생각에 잠겨 불안하고 안절부절 하는 것처럼 보였다. 나들이옷은 이미 다 완성돼 있었다.
그래서 어느날 저녁 남편이 물었다.
晚会的日期早已近了,骆鲁普太太仿佛在犯愁,不安心,内心有一些烦躁不安。殊不知她的新裙袍却办完了。她丈夫某一天黄昏问她:
"무슨 일이 있는 거야? 당신 사흘 전부터 뭔가 이상한데…… "
“你有点儿如何?想一想吧,这三天至今,你是很异常的。”
아내는 대답했다.
因此她讲:
"장신구랄 게 하나라도 있어야죠. 보석 한 개도 없어요. 몸에 붙일 것이 하나도 없다니, 궁상을 떠는 것처럼 보일 거예요. 그날 밤
모임엔 숫제 안가는 편이 나을 것 같아요."
“沒有一件饰品,沒有一粒晶石,插的和戴的,一点儿都没有,这件事情真教我烦心。真是太寒酸了。如今我宁愿没去赴这一晚会。”
남편은 대답했다."꽃이라도 달면 되잖아. 계절이 계절인 만큼 산뜻할 거야. 10프랑만 내면 아주 멋있는 장미꽃 두세 송이는 살 수
있을걸."
他然后说道:“你未来能够插戴几支花束。在如今的当季里,那时很优异的。花十个金法郎,你能买获得两三朵很好看的玫瑰。”
아내는 코웃음을 쳤다.
她讥笑着说道:
"안돼요…… 돈 많은 여자들 틈에 끼어 궁색한 꼴을 보이는 것처럼 창피한 건 없어요."
“不了……*上*教人丢人的,便是在很多富有的女人堆里露穷相。”
갑자기 남편이 큰 소리로 말했다.
可是她丈夫大声叫唤起來:
"당신도 바보로군! 당신 친구 포레스터 부인에게 가서 장신구 좀 빌려 달라고 부탁하면 되잖아. 서로 친하니까 그 정도 부탁은 들어 줄
거야."
“你真糊里糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点钱饰品。你与她的情分,是能够张口的。”
아내는 환호성을 올렸다.
她迸出了一道欢乐的叫唤:
"참, 그래요. 어쩜 그 생각을 못했을까."
“它是确实。这一层我当时真是沒有想过。”
语汇学习培训:
인쇄:包装印刷
명함을 인쇄 제작하다.
印刷个人名片。
장관:首长。科长。
외교부 장관.
外交部部长。
上一篇: 双语:利特公开和社长李秀满的短信