中西双语阅读:《小王子》第五章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-18 00:32
编辑: 欧风网校
342
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:《小王子》第五章
Cada día yo aprendía algo nuevo sobre el planeta, sobre la partida y sobre el viaje. Esto venía suavemente al azar de las reflexiones. De esta manera tuve conocimiento al tercer día , del drama de los baobabs.
Fue también gracias al cordero y como preocupado por una profunda duda, cuando el principito me preguntó:
-¿Es verdad que los corderos se comen los arbustos?
-Sí, es cierto.
-¡Ah, qué contesto estoy!
No comprendí por qué era tan importante para él que los corderos se comieran los arbustos. Pero el principito añadió:
-Entonces se comen también los Baobabs.
Le hice comprender al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles tan grandes como iglesias y que incluso si llevase consigo todo un rebaño de elefantes, el rebaño no lograría acabar con un solo baobab.
Esta idea del rebaño de elefantes hizo reír al principito.
-Habría que poner los elefantes unos sobre otros…
每日我还掌握到一些有关小王子的星球,他的离开和旅游等事儿。这种全是不经意从各种各样反映中渐渐地获得的。就是这样,第三天我也掌握到有关猴面包树的不幸。
这一次又是由于羊的事儿,忽然小王子好像是十分担忧地跟我说道:
“羊吃小灌木,这个是真的吗?”
“是的,是确实。”
“啊,我真高兴。”
终于明白羊吃小灌木这件事情为何这般关键。可小王子又讲到:
“因而,他们也吃猴 面包树罗?”
我对小王子说,猴面包树并不是小灌木,只是象主教堂那么大的树木;就算是带到一群大象,也啃不上一棵猴面包树。
一群大象这类念头使小王子哈哈大笑:
“那可得把这种大象一只叠一只地垒起來。”
Y luego añadió juiciosamente:
-Los baobabs, antes de crecer, son muy pequeñitos.
-Es cierto. Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman los baobabs?
Me contestó: "¡Bueno! ¡Vamos!" como si hablara de una evidencia. Me fue necesario un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo este problema.
En efecto, en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas. Por consiguiente, de buenas semillas salían buenas hierbas y de las semillas malas, hierbas malas.
Pero las semillas son invisibles; duermen en el secreto de la tierra, hasta que un buen día una de ellas tiene la fantasía de despertarse. Entonces se alarga extendiendo hacia el sol, primero tímidamente, una encantadora ramita inofensiva.
i se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar que crezca como quiera. Pero si se trata de una mala hierba, es preciso arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido reconocerla.
En el planeta del principito había semillas terribles… como las semillas del baobab. El suelo del planeta está infestado de ellas. Si un baobab no se arranca a tiempo, no hay manera de desembarazarse de él más tarde; cubre todo el planeta y lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado pequeño y los baobabs son numerosos, lo hacen estallar.
他很有眼界地说:
“猴面包树在长大了以前,逐渐也是小小。”
“非常好。但是为何你要叫你的羊去吃小猴面包树呢?”
他回应我道:“唉!这还用说!”好像它是显而易见的。但是自己要费非常大的心劲才可以搞懂这个问题。
原先,在小王子的星球上就象别的全部星球上一样,有好草和坏草;因而,也就有利草的草籽和毒草的草籽,但是草籽是看不到的。
他们熟睡在土壤里,直至在其中的一粒突然要想清醒过来…因此它就伸进行身体,逐渐害羞地向着太阳光长出一棵秀美可爱的小嫩苗。如果是小萝卜或者玫瑰花的嫩苗,就要它去随意地生长发育。
如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应当立刻把它拔出。由于在小王子的星球上,有一些十分恐怖的种子…这就是猴面包树的种子。在那里的土壤里,这类种子多得泛滥。而一棵猴面包树苗,倘若你拔得太晚,就从此没法把它消除掉。它便会栖身全部星球。它的树杆可以把星球钻透,假如星球不大,而猴面包树许多,它就把全部星球搞得千疮百孔。
上一篇: 上班时间开小差都在做什么?
下一篇: 中西双语阅读:《小王子》序言