德语俗语:“土豪”的生活
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-09 00:28
编辑: 欧风网校
246
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语俗语:“土豪”的生活
当期俗话:auf großem Fuß leben
关键语汇:
der Fuß, die Füße 脚,足
leben V.i. 生活,存活
语句含意:
生活阔气,花钱如流水
来历:
这一习语来源于18世纪的一种时尚,依据那时候法国首都法国巴黎有一个英俊潇洒的伯爵官网,他为了更好地掩盖右腿大拇指上的不好看的瘤,定做了一双大鞋。鞋头呈鸟嘴型往上翘。之后,上流社会竞相仿效,将此引认为时尚潮流。而且把鞋子的长度做为考量一个人的地位高矮的标示。这类鞋子有的居然长达6英寸。在那时候的东日耳曼部落,乃至按级别要求鞋子的尺寸,比如,王侯的鞋能够比脚长一倍半等。该成语在欧洲国家語言上都有。如:to
live in great style(英文);vivre surun grand pied(法文)。
词组:
1、Es erregte Verdacht, dass der Bankbeamte trotz seines kleinen Einkommens
auf großem Fuß lebte.
这一银行员工尽管收益甚少,却过着灯红酒绿的生活,这就造成了他人的猜疑。
2、Seit er die Erbschaft gemacht hat, lebt er auf großem Fuß. Fragt sich
bloß, wie lange noch.
自打接受了财产之后,他过日子就花钱如流水的。难题是不清楚这还能*持多长时间。
(见习生:刘子畅)
上一篇: 法语新闻每日一听:5月1日
下一篇: 法语每日新闻:3月27日