中法双语童话故事:《白雪公主》4
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-06 01:48
编辑: 欧风网校
338
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中法双语童话故事:《白雪公主》4
Cependant, la reine qui croyait avoir mangé la chair et le sang de Blanche-Neige, pensait bien être de nouveau la plus belle femme du pays; et pour en avoir l’assurance, elle se mit devant son miroir et lui dit :
Petit miroir, petit miroir,
Quelle est la plus belle de tout le pays?
Aussit t le miroir de répondre :
Madame la reine, vous êtes la plus belle ici,
Mais Blanche-Neige au delà de montagnes,
Chez les sept petits nains,
Est mille fois plus belle que vous.
La reine palit de colère ; elle savait que le miroir ne mentait pas, et elle reconnut que le chasseur l'avait trompée et que Blanche-Neige vivait encore. Elle songea derechef aux moyens de la tuer ; car aussi longtemps qu’elle ne serait pas la plus belle, elle sentait qu’elle ne serait pas la plus belle, elle sentait qu’elle n’aurait pas de repos. Enfin, elle imagina de se grimer la visage et de s’habiller en vieille marchande, de fa on à se rendre méconnaissable. Ainsi déguisée, elle alla dans les sept montagnes, chez les sept nains, frappa à la porte de la cabane et cria :
De belles marchandises ! Achetez, achetez !
Blanche-Neige regarda par la fenêtre et dit :
Bonjour, ma bonne femme ; que vendez-vous là ? — De bonnes marchandises, de belles marchandises, reprit l’autre, des lacets de toutes les couleurs !
Et elle tira de sa boite un lacet tressé de soies de diverses couleurs.
Je peux laisser entrer cette brave femme, pensa Blanche-Neige.
Et tirant le verrou de la porte, elle ouvrit à la vieille et lui acheta le beau lacet.
Enfant, dit la vieille, de quelle fa on êtes-vous lacée ? Je vais vous montrer comment il faut faire.
Blanche-Neige, sans aucun soup on, se pla a devant elle, et se fit lacer avec le nouveau lacet ; mais la vieille le serra si fort que la jeune fille en perdit la respiration et tomba comme morte.
Maintenant, tu as fini d'être la plus belle, dit la maratre, et elle s’en alla au plus vite.
Vers le soir, les sept nains revinrent à la cabane, mais quel ne fut pas leur trouble en apercevant leur chère Blanche-Neige étendue par terre sans mouvement et comme inanimée! Ils la relevèrent, et quand ils eurent vu le lacet qui l'étranglait, ils le coupèrent; alors elle commen a à respirer faiblement et revint à elle peu à peu. Les nains écoutèrent le récit de ce que s'était passé et dirent :
La vieille marchande n'était autre que la reine; prends garde de n'ouvrir à personne, désormais, en notre absence.
哪个佣人回家复命后, 王后认为白雪公主早已去世了, 这下, 她一定是*各地*漂亮的女人了, 她来到魔镜眼前说:
“告诉我, 镜子, 告诉我说实话!
*各地全部的女性谁*漂亮?告诉我他是谁?”镜子回应说:“就是你, 王后!你是这方面地区*漂亮的女人,可是在山的那一边,在哪翠绿色的树荫下面,有七个小矮人修建的小房子,白雪公主就躲到那边,哎哟, 王后!她比你更好看!”
王后听了大吃一惊, 由于她了解这面镜子是以不用说谎话的,一定是那佣人欺骗了她, 她绝不允许忍受有一切比她更漂亮的人活在这个*上。
因此 ,她把自己扮成一个卖杂货的老太太 婆, 跋山涉水赶到了那七个小矮人的住所。 她敲着门喊到: “卖杂货, 多么好的杂货呀! ”白雪公主从窗子向外望去, 说道: “老人,您好!你卖的是啥啊?”她回应道: “好产品, 很漂亮的物品, 有各种颜色的带子和线筒。 ”
白雪公主暗想: “这老太婆, 仿佛并并不是那类坏蛋, 就要她进来吧。”想起这儿,她跑以往开门。老太婆进去后说道: “哎哟!看着你的束缚带多差呀,快来,让我给你系住一根好看的新带子。 ”
白雪公主作梦也想不到这会出现风险,因此 她踏入前往立在了老太婆的眼前。老太婆很熟练地将带子给她系在胸口, 系着系着, 忽然,她猛然用劲将带子绷紧,白雪公主便被勒得喘不过气来, *无知觉倒在了地面上, 如同去世了一样。
见到她的模样,狠毒的王后说道: “这下你的容颜该告一段落吧! ”讲完安心地走了。
夜里,七个小矮人回家了,当她们见到她们诚信讨人喜欢的白雪公主躺在地面上一动不动,如同去世了一样时,她们的心立刻收紧了,赶忙往前将她抬了起來,她们立刻弄断了带子。 过了一会儿,白雪公主渐渐地逐渐吸气了,没多久她又活了回来。
听她说完事儿的历经后,有人说 道:“哪个老太婆便是王后,下一次你需要小心,在大家离去后,千万别让所有人进去。
上一篇: 日常西语:日期的表达
下一篇: 《汉城大学韩国语》*册第十四课