中西双语阅读:《小王子》第十九章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-03 01:24
编辑: 欧风网校
302
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:《小王子》第十九章
El principito escaló hasta la cima de una alta montamontaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete. "Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres..." Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.
小王子爬上一座高山。以往他所闻过的山便是那三座仅有他膝关节那麼高的火山,而且他把那座灭掉了的火山就作为椅子。小王子自说自话地讲到:“从那么高的山顶,我一眼能够见到全部星体,及其全部的人。”但是,他所见到的仅仅 一些十分锐利的悬崖绝壁。
-¡Buenos días! -exclamó el principito al azar.
-¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! -respondió el eco.
-¿Quién eres tú? -preguntó el principito.
-¿Quién eres tú?... ¿Quién eres tú?... ¿Quién eres tú?... -contestó el eco.
-Sed mis amigos, estoy solo -dijo el principito.
-Estoy solo... estoy solo... estoy solo... -repitió el eco.
"¡Qué planeta más raro! -pensó entonces el principito-, es seco, puntiagudo y salado.
Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice... En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la primera... "
“你好。”小王子揭穿地询问道。
“你好……你好……你好……”回音在回答道。
“大家是什么人?”小王子问。
“大家是什么人……大家是什么人……大家是什么人……”回音又回答道。
“请大家做我的好朋友吧,我很孤独。”他说道。
“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。
小王子想道:“这颗大行星真奇怪!它上边都是干瘪的,并且又尖锐又咸涩, 大家一点想像力也没有。她们仅仅反复他人对有人说得话……在美丽的家乡,我有一 支花。她一直自身先讲话……”
上一篇: 德福18分学员经验谈