双语:名著《少年维特之烦恼》第5节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-30 00:56
编辑: 欧风网校
231
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第5节
Am 15. Mai.
五月十五日
Die geringen Leute des Ortes kennen mich schon und lieben mich, besonders die Kinder. Eine traurige Bemerkung hab' ich gemacht. Wie ich im Angange mich zu ihnen gesellte, sie freundschaftlich fragte ber dies und das, glaubten einige, ich wollte ihrer spotten, und fertigten mich wohl grob ab. Ich lie mich das nicht verdrieen; nur fhlte ich, was ich schon oft bemerkt habe, auf das lebhafteste: Leute von einigem Stande werden sich immer in kalter Entfernung vom gemeinen Volke halten, als glaubten sie durch Annherung zu verlieren; und dann gibt's Flchtlinge und ble Spavgel, die sich herabzulassen scheinen, um ihren bermut dem armen Volke desto empfindlicher zu machen.
本地的下一层老百姓早已了解我了,而且很喜欢我,尤其是小孩。我来作个有点悲哀的表明:先是我去贴近她们,友善地为她们问这问那,因此有些人就认为我是要嘲笑她们,便粗鲁地将我打发走。对于此事我倒并不闹脾气,只不过是我一件事之前常说的事拥有极为栩栩如生的体会:一些稍有影响力的人对老百姓一直冰冷地采用生疏的心态,她们好像认为贴近老百姓有畏她们的真实身份;也有一些浅陋之徒和捣乱的混蛋,她们作出一副降贵纡尊的姿势,好在贫苦老百姓眼前更看起来出类拔萃。
Ich wei wohl, da wir nicht gleich sind, noch sein knnen; aber ich halte dafr, da der, der ntig zu haben glaubt, vom sogenannten Pbel sich zu entfernen, um den Respekt zu erhalten, ebenso tadelhaft ist, als ein Feiger, der sich vor seinem Feinde verbirgt, weil er zu unterliegen frchtet.
我明白,大家并不公平,还不太可能公平;可是我却觉得,这些认为务必杜绝说白了群氓以维护*养自身自尊的人,同这些由于怕吃败仗,因此 见了对手就趴着不动的懦夫一样,应当受到谴责。
Letzthin kam ich zum Brunnen, und fand ein junges Dienstmdchen, das ihr Gef auf die unterste Treppe gesetzt hatte, und sich umsah, ob keine Kamerdin kommen wollte, ihr es auf den Kopf zu helfen. Ich stieg hinunter und sah sie an.
前不久我去河边,看到一个青年人女佣,她将水瓮放到*下边的一级阶梯上,已经回首凝望,看有木有女扮来帮她把水瓮放进头上上来。我走陷泥里,望着她。
"Soll ich Ihr helfen, Jungfer?" sagte ich.
“叫我帮您吗,女孩?”我讲。
Sie ward rot ber und ber
她满脸通红。
"O nein, Herr!" sagte sie.
“噢,不用,老先生!”她讲。
"Ohne Umstnde."
“别客气。”
Sie legte ihren Kringen zurecht und ich half ihr. Sie dankte und stieg hinauf.
她放正头顶的密封圈,我帮她放入水瓮。她道了谢,便往上升去。
上一篇: 学习韩语口语的三个误区
下一篇: 韩语语法:终结词尾-准平阶-게나