法语小说阅读:项链(1)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-26 00:20
编辑: 欧风网校
290
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:项链(1)
C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'Instruction publique.
Elle fut simple, ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grace et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.
Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aper ue, la torturaient et I'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.
Elle songeait aux antichambres nettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.
Quand elle s'asseyait, pour d ner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté: Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela, elle songeait aux d ners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gélinotte.
Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle e t tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.
*上的好看迷人的女子,常常像是因为运势的错漏似的,出世在一个小员工的家中;大家如今说起的这一个更是那样。她沒有嫁妆的财产,沒有期待,沒有一切方式促使一个不仅有钱又有影响力的人了解她,掌握她,爱他,娶她;到*后,她将凑合就和国家教育部的一个小科员结婚了。
不能够注重装饰设计,她是质朴的,可是悲剧得像是一个降了等的女性;由于女性们本沒有资产阶级,沒有门第之分,他们的美,他们的丰挺和他们的诱惑力便是供他们做出生和家境的用处的。他们的与生俱来的机敏,出色的本能反应,头发柔顺的内心,组成了他们*的级别,并且能够把民俗的女子提了和*大的贵妇一样高。
她感觉自身原是为了更好地一切精致的和一切奢华的事情而生的,因而不了地感到恐惧。因为自身房子的寒伧,墙面的不光滑,家具的老旧,面料的肤浅,她十分伤心。这一切,在另一个和她同样的妇女心中,或许是不容易留意的,殊不知她却因而难过,又因而郁闷,哪个替她照顾零碎家务活的布列塔尼省的小女佣人的模样,使她造成了诸多忧苦的缺憾和心烦意乱。她梦想着这些鸦雀无声的接待处,怎样蒙着修真的帏幕,怎样点燃黄铜的高脚灯檠,怎样派着2个穿着短牛仔裤子的高个儿侍应生听候挑唆,而热呼呼的气体暖气炉促使2个侍应生都会大中型的扶手椅上打盹。她梦想这些披上古时候壁衣的客厅,这些摆着难以定价的瓷罐的精致家具;她梦想那
些精美并且清香的小大客厅,自身来到下午五点景象,就可以和亲近的男友在那里闲谈,和这些被妇女界羡慕的而且期盼一顾的*小伙在那里闲谈。
殊不知实际上,她每日吃晚餐的情况下,就在哪张小圆桌旁边和她的老公正对面坐着了,桌子盖的白毛巾要三天才换一回,老公把那只汤池的外盖一解开,就用一种开心的神气十足讲到:“哈!好骨头汤!*上沒有比它更强的……”因而她又梦想这些丰厚精致的宴席了,梦想这些辉煌灿烂的银容器了,梦想这些满绣着梦幻仙境一样的园林景观和期间的古装剧仕女图及其怪异野禽的壁衣了;她梦想这些用珍贵的菜盘盛着的美味美味可口了,梦想这些在吃着一份肉粉色粉色的鲈鱼或是一份松鸡翅膀的情况下带著朗爽的笑容去细听的浪漫的话了。
并且她沒有好点的服饰,沒有珠宝饰品,啥都没有。但是她偏要只开心这一套,感觉自身是为了更好地这一套而生的。她早已寄希望于自身可以取悦于人,可以被别人羡慕,可以有诱惑力并且被别人追求完美。
她有一个富有的女友,一个在教會女学里的女生,但是如今早已已不想要去看她,由于看过以后回家,她都会感到恐惧。因此她因为难过,因为缺憾,因为心寒而且因为焦虑,连续她一天到晚因此抽泣。
下一篇: 每天十个常用韩语基础词汇(12)