西语口语:西班牙语谚语中西对照(151-200)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-24 00:46
编辑: 欧风网校
415
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语口语:西班牙语谚语中西对照(151-200)
151. 棋逢敌手
Lit. Encontrarse con un adversario de igual
competencia en el ajedrez.
Fig. Encontrar la horma de su zapato.
152. 人无信则不立,始于足下
Lit. Una marcha de mil li (dos li equivale a un
kilómetro) se inicia con el primero paso.
Fig. Todo éxito se logra con la acumulación de
muchos pormenores.
153. 黔驴技穷
Lit. Ha agotado todos sus trucos el asno de Guizhou ( metáfora en una obra de Liu Zongyuan(773-813), gran escritor de la dinastía Tang, en la cual se relata cómo un tigre de Gurzhou se asustó al ver por primera vez un asno. Pero cuando descubrió que todo lo que éste podía hacer era rebuznar y cocear, se lanzó sobre él y lo devoró.)
Trucos del asno de Guizhou.
Fig. Acabársele a uno todos los medios.
Agotarse todos los remedios.
154. 溃于蚁穴,千里之堤
Lit. Un hormiguero puede causar el
derrumbamiento de un dique de mil li.
Fig. Una pequeña negligencia puede conducir a un
gran desastre.
155. 强中自有强中手
Lit. Por fuerte que seas, siempre existe otro más
poderoso que tú.
Fig. Si mucho sabe la raposa, más sabe quien la
toma.
Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma.
Mucho sabe el rato (la rata), pero más el gato (la
gata).
156. 瞻前顾后
Lit. Detenerse después de probar un poco algo.
Fig. Detenerse después de adquirir un ligero
cococimiento de una materia.
Estar satisfecho con conocimientos
superficiales.
157. 强扭的瓜不甜
Lit. No resulta dulce el melón recogido cuando está
verde.
Fig. No hay jaula bien segura para un pajarito que
quiere volar.
158. 坚持不懈,金石可镂
Lit. Si no dejas de esculpir, lograrás tallar obras de
metal y piedra.
Fig. Quien la sigue, la consigue.
La perseverancia todo lo alcanza.
159. 秀恩爱死得快
Lit. A los ojos del novio su novia siempre es la más
bella.
Fig. A quien feo ama, hermoso le parece.
El deseo hace hermoso lo feo.
Quien bien te desea, bien te sueña.
La belleza es subjetiva.
160. 人无完人,孰能无过
Lit. El hombre no es santo, ¿cómo puede estar
exento de faltas?
Fig. Nadie está libre de errores.
161. 人至察则无徒
Lit. Queda sin compañeros el hombre exigente
hasta en los últimos detalles.
Fig. Quien quiere bestia sin tacha, a pie se anda.
162. 人往高处走,水往低处流
Lit. El hombre siempre pugna por ir arriba, y el agua,
abajo.
Fig. El pez busca la profundidad y el hombre, la
felicidad.
Cada uno busca donde le va mejor.
163. 智者见智,智者见智
Lit. El benévolo ve benevolencia; el sabio ve
sabiduría.
Fig. Personas distintas tienen puntos de vista
diferentes.
Cada persona es un mundo.
164. 瑞雪兆丰年
Lit. La nieve presagia una buena cosecha.
Fig. Año de nieves, año de bienes.
165. 若要人不知,除非己莫为
Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo
hagas.
Fig. La pared oye y ve.
Las paredes tienen ojos.
166. 塞翁失马,安知非福
Lit. El que el viejo de la frontera haya perdido su
caballo, ¿acaso no puede ser causa de buena
suerte?
Fig. No hay mal que por bien no venga.
167. 三思而后行
Lit. Reflexionar tres veces antes de obrar.
Fig. Antes que te cases, mira lo que haces.
Meditar profundo antes de actuar.
168. 生米煮成熟饭
Lit. El arroz ya está cocido.
Fig. A lo hecho no hay remedio.
A lo hecho, pecho.
Lo que está hecho no puede ser deshecho.
169. 上无片瓦,下无针插之地
Lit. No tener ni una teja encima de la cabeza, ni
una pulgada de tierra bajo los pies.
Fig. Más pobre que una rata.
170. 胜败乃兵家常事
Lit. Victoria y derrota son moneda corriente en la
guerra (frase que suele usarse para dar
consuelo a quien acaba de perder una batalla o
sufrir un fracaso).
171. 盛名之下,实际上难负
Lit. Difícilmente estar a la altura de la fama de que
(uno) goza.
Fig. No merecer tanta fama.
172. 天下无难事,世上无难事
Lit. Nada en el mundo es difícil para el que se
propone hacerlo.
Fig. Querer es poder.
173. 与己无关,听之任之
Lit. Mostrarse (uno) indiferente a las cosas que no
le conciernen.
Fig. Ni mío es el trigo, ni mía es la cibera, y muera
quien quiera.
Cuidado ajeno, de pelo cuelga.
174. 树高千丈,叶落归根
Lit. Hasta del árbol más alto caen sus hojas a las
raíces.
Fig. Por más lejos que se encuentre uno de su
tierra natal, siempre desea volver..
175. 树欲静而风不止
Lit. El árbol preferiría la calma, pero el viento no
cesa.
El árbol desea tranquilidad, mas el viento no
amaina.
Fig. Ser independiente de la voluntad del hombre.
上一篇: 默克尔2011新年讲话德中对照文本
下一篇: 西语表示方位的前置词(1)