恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德汉双语故事:拇指姑娘-11

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-12-22 02:20 编辑: 欧风网校 298

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德汉双语故事:拇指姑娘-11

Hier ist mein Haus!« sagte die Schwalbe. »Aber willst du dir nun selbst



eine der prächtigsten Blumen, die da unten wachsen, aussuchen, dann will ich

dich hineinsetzen, und du sollst es so gut und schön haben, wie du es nur

wünschest!«

“这里便是我的房子,”燕子说。“但是,下边长出很多漂亮的花,你能挑选在其中的一朵;我能将你放到它上边。那麼你需要想住得如何舒适,就可以如何舒服了。” »Das

ist herrlich!« sagte Däumelinchen und klatschte erfreut in die kleinen Hände. Da

lag eine große, weiße Marmorsäule, die zu Boden gefallen und in drei Stücke

gesprungen war, aber zwischen diesen wuchsen die schönsten großen, weißen

Blumen. Die Schwalbe flog mit Däumelinchen hinunter und setzte sie auf eins der

breiten Blätter. Aber wie erstaunte diese! Da saß ein kleiner Mann mitten in der

Blume, so weiß und durchsichtig, als wäre er von Glas; die niedlichste Goldkrone

trug er auf dem Kopfe und die herrlichsten, klaren Flügel an den Schultern, er

selbst war nicht größer als Däumelinchen. Es war der Blumenelf. In jeder Blume

wohnte so ein kleiner Mann oder eine Frau, aber dieser war der König - über

alle.

“那棒极了,”她讲,拍着她的一双双手。那里有一根极大的天然大理石柱。它早已倒在地面上,而且跌变成三段。但是在他们正中间长出一朵*漂亮的白花束。燕子带著拇指姑娘飞出去,把她放到它的一片宽敞的花朵上边。这一小女孩觉得多么的惊讶啊!在那朵花的中间坐下来一个小小男子!——他是那麼嫩白和全透明,好像是夹层玻璃制成的。他头顶戴着一顶*绮丽的金制皇冠,他肩膀生着一双发光的翅膀,而他自身并不比拇指姑娘又高又大。他便是花中的安琪儿。每一朵花里都住着那么一个小小男子或妇女。但是这一位确是她们大伙儿的君王。»Gott, wie ist er schön!« flüsterte Däumelinchen der Schwalbe zu. Der kleine

Prinz erschrak sehr über die Schwalbe, denn sie war gegen ihn, der so klein und

fein war, ein Riesenvogel; aber als er Däumelinchen erblickte, wurde er

hocherfreut; sie war das schönste Mädchen, das er je gesehen hatte. Deswegen

nahm er seine Goldkrone vom Haupte und setzte sie ihr auf, fragte, wie sie heiße

und ob sie seine Frau werden wolle, dann solle sie Königin über alle Blumen

werden! Ja, das war wahrlich ein anderer Mann als der Sohn der Kröte und der

Maulwurf mit dem schwarzen Samtpelze. Sie sagte deshalb ja zu dem herrlichen

Prinzen, und von jeder Blume kam eine Dame oder ein Herr, so niedlich, daß es

eine Lust war; jeder brachte Däumelinchen ein Geschenk, aber das beste von allen

waren ein Paar schöne Flügel von einer großen, weißen Fliege; sie wurden

Däumelinchen am Rücken befestigt, und nun konnte sie auch von Blume zu Blume

fliegen. Da gab es viel Freude, und die Schwalbe saß oben in ihrem Neste und

sang ihnen vor, so gut sie konnte; aber im Herzen war sie doch betrübt, denn sie

war Däumelinchen gut und wäre gerne immer mit ihr zusammen geblieben. Am

liebsten hätte sie sich daher nie von ihr trennen mögen.

“我的天哪啦!他是多么的美了!”拇指姑娘对燕子细声说。这名小小王子十分担心这只燕子,由于他是那麼细微和细嫩,对他来说,燕子真是是一只巨大的小鸟。但是当他见到拇指姑娘的情况下,他立刻就越来越开心起來:她是他一生中所见到的一位*美丽的姑娘。因而他从头顶取下金皇冠,把它戴到她的头顶。他问了她的名字,问她喜不喜欢做他的妻子——那样她就可以做一切花朵的王后了。这名王子才真配称之为她的老公呢,他比那蟾蜍的大儿子和那只穿小黑荷兰绒袍子的小鼹鼠来,彻底不一样!因而她就对这名让她开心喜爱的王子说:“我愿。”这时候每一朵花里摆脱一位小妹或一位男子来。她们是那麼讨人喜欢,便是看她们一眼也是幸福的。她们每个人送了拇指姑娘一件礼品,可是在其中*美的礼物是以一只小白蝇的身上取下的一对翅膀。她们把这对翅膀安到拇指姑娘的身上,这么着,她如今就可以在花瓣中间飞着了。这时候大家都快乐起來。燕子坐着上边自身的窠里,为她们唱出来他*好的歌曲。随后在他的内心,他觉得一些可悲,由于他是那麼喜爱拇指姑娘,他确实期待始终不必和她离去。»Du sollst nicht Däumelinchen heißen!« sagte der Blumenelf zu ihr. »Das ist ein

häßlicher Name, und du bist schön. Wir wollen dich von nun an Maja nennen.«

“你如今不应该再叫拇指姑娘了!”花的安琪儿跟她说。“这是一个难看的姓名,但你是那麼漂亮!从此以后,我们要将你叫玛娅。” »Lebe wohl, lebe

wohl!« sagte die kleine Schwalbe und flog wieder fort von den warmen Ländern,

weit weg, nach Deutschland zurück; dort hatte sie ein kleines Nest über dem

Fenster, wo der Mann wohnt, der Märchen erzählen kann, vor ihm sang sie »Quivit,

quivit!«»«Daher wissen wir die ganze Geschichte.

“再会吧!再会吧!”那只小燕子说。他又从这溫暖的国家飞走,飞返回太远太远的荷兰去。在荷兰,他在一个会写童话故事的人的窗户上筑了一个小窠。他对这个人唱:“滴丽!滴丽!”我们这全部小故事就是以他那里听说的的。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师