恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语童话故事:拇指姑娘(1)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-12-17 23:50 编辑: 欧风网校 332

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语童话故事:拇指姑娘(1)

Es war einmal eine Frau, die sich sehr nach einem kleinen Kinde sehnte, aber sie wute nicht, woher sie es nehmen sollte. Da ging sie zu einer alten Hexe und sagte zu ihr: >>Ich mchte herzlich gern ein kleines Kind haben, willst du mir nicht sagen, woher ich das bekommen kann?



很久很久以前一个女人,她十分期待有一个丁点儿小的小孩。可是她不清楚从哪些地方能够获得。因而她就要求教一位巫婆。她对巫婆说:“我十分要想有一个小小小孩!你可以跟我说哪些地方能够获得一个吗?”

>>Ja, damit wollen wir schon fertig werden! sagte die Hexe. >>Da hast du ein Gerstenkorn; das ist gar nicht von der Art, wie sie auf dem Felde des Landmanns wachsen oder wie sie die Hhner zu fressen bekommen; lege das in einen Blumentopf, so wirst du etwas zu sehen bekommen!

“嗨!这非常容易得很!”巫婆说。“你把这颗大麦粒拿去吧。它并不是农村人的地里长的那类大麦粒,也不是鸡吃的那类大麦粒啦。你把它埋在一个花盆。没多久你也就能够见到你所需看的物品了。”

>>Ich danke dir! sagte die Frau und gab der Hexe fnf Groschen, ging dann nach Hause, pflanzte das Gerstenkorn, und sogleich wuchs da eine herrliche, groe Blume; sie sah aus wie eine Tulpe, aber die Bltter schlossen sich fest zusammen, gerade als ob sie noch in der Knospe wren.

“感谢您,”女说。她给了巫婆五个銀币。因此她就回到家来,种下那颗大麦粒。不久以后,一朵美丽的大红花就长出来。它看上去很像一朵郁金香,但是它的叶片牢牢地地包在一起,仿佛依然是一个花蕾一样。

>>Das ist eine niedliche Blume! sagte die Frau und kte sie auf die roten und gelben Bltter, aber gerade wie sie darauf kte, ffnete sich die Blume mit einem Knall. Es war eine wirkliche Tulpe, wie man nun sehen konnte, aber mitten in der Blume sa auf dem grnen Samengriffel ein ganz kleines Mdchen, fein und niedlich, es war nicht ber einen Daumen breit und lang, deswegen wurde es Dumelinchen genannt.

“它是一朵很美丽的花,”女说,另外在哪美丽的、黄而带红的花瓣上吻了一下。但是,当她已经吻的情况下,花朵突然劈啪一声,开放了。大家现在可以看得出,它是一朵真实的郁金香。可是在这支花的正中间,在一根翠绿色的雄蕊上边,坐下来一位娇小玲珑的女孩,她看上去又鲜嫩,又讨人喜欢。她都还没拇指的一半长,因而大家就将她称为拇指姑娘。

Eine niedliche, lackierte Walnuschale bekam Dumelinchen zur Wiege, Veilchenbltter waren ihre Matratze und ein Rosenblatt ihr Deckbett. Da schlief sie bei Nacht, aber am Tage spielte sie auf dem Tisch, wo die Frau einen Teller hingestellt, um den sie einen ganzen Kranz von Blumen gelegt hatte, deren Stengel im Wasser standen. Hier schwamm ein groes Tulpenblatt, und auf diesem konnte Dumelinchen sitzen und von der einen Seite des Tellers nach der anderen fahren; sie hatte zwei weie Pferdehaare zum Rudern. Das sah ganz allerliebst aus. Sie konnte auch singen, und so fein und niedlich, wie man es nie gehrt hatte.

拇指姑娘的摇蓝是一个光得发光的好看金丝柚壳,她的软垫是深蓝色紫罗兰花的花瓣,她的褥子是玫瑰花的花瓣。这就是她睡觉的地区。可是大白天她在桌子上玩乐——在这桌子上,那女人放了一个菜盘,上边又放了一圈花朵,花的枝条浸在水里。水上调着一片非常大的郁金香花瓣。拇指姑娘能够坐在这花瓣上,用二根龙潭尾作桨,从菜盘这一边划入那一边。这样儿简直美丽啦!她还能歌唱,并且唱得那麼溫柔和甜美,过去沒有所有人听见过。拇指姑娘:**童话故事,创作者为丹麦安徒生。叙述一个仅有拇指尺寸的女孩的冒险小故事,她的心始终憧憬着太阳,不向黑喑而妥协。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师