法语小说阅读:羊脂球(18)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-11 23:40
编辑: 欧风网校
256
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:羊脂球(18)
On se leva encore d'assez bonne heure le lendemain avec un espoir indéterminé, un désir plus grand de s'en aller, une terreur du jour à passer dans cette horrible petite auberge.
Hélas! les chevaux restaient à l'écurie, le cocher demeurait invisible. On alla, par désoeuvrement, tourner autour de la voiture.
Le déjeuner fut bien triste; et il s'était produit comme un refroidissement vis-à-vis de Boule de suif, car la nuit, qui porte conseil, avait un peu modifié les jugements. On en voulait presque à cette fille, maintenant, de n'avoir pas été trouver secrètement le Prussien, afin de ménager, au réveil, une bonne surprise à ses compagnons. Quoi de plus simple? Qui l'e t su, d'ailleurs? Elle aurait pu sauver les apparences en faisant dire à l'officier qu'elle prenait en pitié leur détresse. Pour elle, a avait si peu d'importance!
Mais personne n'avouait encore ces pensées.
Dans l'après-midi, comme on s'ennuyait à périr, le comte proposa de faire une promenade aux alentours du village. Chacun s'enveloppa avec soin et la petite société partit, à l'exception de Cornudet, qui préférait rester près du feu, et des bonnes soeurs, qui passaient leurs journées dans l'église ou chez le curé.
Le froid, plus intense de jour en jour, piquait cruellement le nez et les oreilles; les pieds devenaient si douloureux que chaque pas était une souffrance, et, lorsque la campagne se découvrit, elle leur apparut si effroyablement lugubre sous cette blancheur illimitée que tout le monde aussit t retourna, l'ame glacée et le coeur serré.
Les quatre femmes marchaient devant, les trois hommes suivaient, un peu derrière.
Loiseau, qui comprenait la situation, demanda tout à coup si cette "garce-là" allait les faire rester longtemps encore dans un pareil endroit. Le comte, toujours courtois, dit qu'on ne pouvait exiger d'une femme un sacrifice aussi pénible, et qu'il devait venir d'elle-même. M. Carré-Lamadon remarqua que, si les Fran ais faisaient, comme il en était question, un retour offensif par Dieppe, la rencontre ne pourrait avoir lieu qu'à T tes. Cette réflexion rendit les deux autres soucieux. "Si l'on se sauvait à pied", dit Loiseau. Le comte haussa les épaules: "Y songez-vous, dans cette neige? avec nos femmes? Et puis nous serions tout de suite poursuivis, rattrapés en dix minutes, et ramenés prisonniers à la merci des soldats." C'était vrai: on se tut.
第三天,大伙儿仍然是起得早的,内心自始至终怀着一种片面化的期待,想出发的冲动也更急切,由于在这个很恐怖的农村客店过日子确实让人焦虑。
槽糕!牲畜全系列在马屋子里,坐车的自始至终杳无踪迹。因为没事可做,她们绕着车辆兜圈子了。
午餐是凄凉的,好像有一种冷淡氛围对于着羊脂球发生了,由于深更半夜的平静原是引来起考虑到的,它早已略略变动了诸多观点。她们如今基本上憎恨这一“女孩”了:她先性后爱地去找普鲁士人,假如找了,就可以使同伴们一醒来都获得一个意外之喜。哪里也有更简易的?而且谁会了解?她只需要对军人说自身原是可伶同伴们的哀叹,那么就可以敷衍了事情面了。在她,那本是很未关关键的!
但是谁也都还没道出这种的含意。
下午,她们正厌倦得要死了,伯爵就建议到镇外的周边各部去兜圈子。每一个人都仔细地着了衣服,因此这一团体就考虑了,仅有戈尔弩兑是除外,他宁可待在火边上。对于2个嬷嬷,他们的大白天時间全是在礼拜堂里或是堂长家中渡过的。
凉气一天比一天来的重了,像扎针一样严苛地扎着鼻部和耳朵里面,人的脚变为很痛楚的了,每走一步就需要疼一下,之后走来到镇外,原野真是是一片白皑皑的,在她们眼中真凄凉得十分害怕,全体人员马上转来啦,内心是冰冷的而心室是缩紧的。
四个妇人走在头内,三个男人跟在后面,略略分隔了两步。
鸟老总是掌握状况的。突然询问道这一卖笑女性是不是想教她们在那样一种怪地区还待些日子。伯爵自始至终是温文尔雅的,说别人不可以把一种那样不舒服的放弃去逼迫一个妇人,而要她出自于同意。迦来-辣马东老先生留意于假若法国军队像大伙儿所猜疑的一样真从吉艾卜开回来反击,那麼只有在多忒触碰。这类忧虑促使此外2个躁动不安了。“假若大家徒步去逃荒。”鸟老总说。伯爵耸着肩上说:“在那样的下雪里,您想那样办?并且还带著大家的妻子儿女?末后大家马上就会被人来追,但是十分钟就会被人赶来旁边,被人当战俘一般牵着交到丘八们摆弄。”这句话原是真知,谁都不讲话了。
下一篇: 韩语笑话:倒霉的西瓜贩子