恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西班牙语小说阅读:《1984》第五章2

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-11-29 23:14 编辑: 欧风网校 214

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西班牙语小说阅读:《1984》第五章2

—Llevo seis semanas usando la misma cuchilla— mintió Winston.



La cola avanzó otro poco. Winston se volvió otra vez para observar a Syme. Cada uno de ellos cogió una bandeja grasienta de metal de una pila que había al borde del mostrador.

— Fuiste a ver ahorcar a los prisioneros ayer? —le preguntó Syme.

—Estaba trabajando —respondió Winston en tono indiferente. Lo veré en el cine, seguramente.

—Un sustitutivo muy inadecuado— comentó Syme.

Sus ojos burlones recorrieron el rostro de Winston. Te conozco , parecían decir los ojos. Veo a través de ti. Sé muy bien por qué no fuiste a ver ahorcar los prisioneros. Intelectualmente, Syme era de una ortodoxia venenosa. Por ejemplo, hablaba con una satisfacción repugnante de los bombardeos de los helicópteros contra los pueblos enemigos, de los procesos y confesiones de los criminales del pensamiento y de las ejecuciones en los sótanos del Ministerio del Amor. Hablar con él suponía siempre un esfuerzo por apartarle de esos temas e interesarle en problemas técnicos de neolingüística en los que era una autoridad y sobre los que podía decir cosas interesantes. Winston volvió un poco la cabeza para evitar el escrutinio de los grandes ojos negros.

—Fue una buena ejecución— dijo Syme a orante Pero me parece que estropean el efecto atándoles los pies. Me gusta verlos patalear. De todos modos, es estupendo ver cómo sacan la lengua, que se les pone azul... de un azultan brillante! Ese detalle es el que más me gusta.

— El siguiente, por favor!— dijo la propietaria del delantal blanco que servía tras el mostrador.

“我这一片早已用了六个礼拜了,”他不真正地填补一句。团队又往前行了一步。她们慢下来时他又转过头来冲着赛麦。她们两个人都从银行柜台旁边一堆铁盘里取了一只油乎乎的菜盘。

“你昨日沒有去看吊死战俘吗?”赛麦问。

“是我工作中,”温斯顿冷漠地说。“我觉得能够从影片上见到吧。”

“这可太很差了,”赛麦说。

他的取笑的目光在温斯顿的脸部晃来晃去。“因为你,”

他的双眼好像在说,“我看透了你,我很搞清楚,你为什么不去看吊死战俘。”以一个读书人而言,赛麦观念正统,来到狠毒的水平。他经常会冷嘲热讽得令人讨厌地讨论升飞机对对手村子的围攻,观念犯的审问和说出,友好部别墅地下室里的处死。同他交谈主要是要想方设法把他从这类话题讨论引开回,尽量用相关新话的技术性难题来套上他,由于他对于此事兴趣爱好,也是个*性。温斯顿把脑壳转开去一些,防止他黑色大眼的探索。

“吊得很干脆利落,”赛麦追忆说。“但是我认为她们把她们的脚绑了起來,它是不完美。我开心看她们两脚乱蹦乱跳。尤其是,到*终,嘴巴伸了出去,颜色发白——很青很青。我很喜欢看这类小地区。”

“下一个!”衣着白罩衣的无产者手上拿着一个勺子叫道。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师