法语阅读:勒内
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-26 00:16
编辑: 欧风网校
193
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语阅读:勒内
" Mais comment exprimer cette foule de sensations fugitives que j'éprouvais dans mes promenades ? Les sons que rendent les passions dans le vide d'un coeur solitaire ressemblent au murmure que les vents et les eaux font entendre dans le silence d'un désert : on en jouit, mais on ne peut les peindre.
这些散散步时一瞬间涌进的诸多心绪与感受,怎样才可以说清呢?在一颗孤单内心的空闲地上,这些热情爆发的响声,就好似在荒漠的幽静之中,大家听见的声响与水的声音的细语细语:大家沉浸于在其中,却无力将其勾勒。
" L'automne me surprit au milieu de ces incertitudes : j'entrai avec ravissement dans les mois des tempêtes. Tant t j'aurais voulu être un de ces guerriers errant au milieu des vents, des nuages et des fant mes ; tant t j'enviais jusqu'au sort du patre que je voyais réchauffer ses mains à l'humble feu de broussailles qu'il avait allumé au coin d'un bois. J'écoutais ses chants mélancoliques, qui me rappelaient que dans tout pays le chant naturel de l'homme est triste, lors même qu'il exprime le bonheur. Notre coeur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes et où nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux soupirs.
秋天踏着犹犹豫豫的脚步突然冒出在我眼前:我心头沉醉的踏入狂风暴雨的季节。有时候,我想变成这些战士职业中的一名,在疾风,怒云与鬼魂间穿行流荡;有时候,我却艳羡牧民的运势。我曾经看到他在山林旁,将荊棘引燃文火,溫暖着两手。我听见他那抑郁的渔歌,这让我想起,不管在哪里,大家当然吟诵的音乐一直填满忧愁,就算在演唱幸福快乐之时仍然如果是。大家的心如同一件不详细的传统乐器,一架缺了弦的竖琴,勤奋在哪表述哀叹的音调上,奏出开心的童谣。
" Le jour, je m'égarais sur de grandes bruyères terminées par des forêts. Qu'il fallait peu de chose à ma rêverie ! une feuille séchée que le vent chassait devant moi, une cabane dont la fumée s'élevait dans la cime dépouillée des arbres, la mousse qui tremblait au souffle du nord sur le tronc d'un chêne, une roche écartée, un étang désert où le jonc flétri murmurait ! Le clocher solitaire s'élevant au loin dans la vallée a souvent attiré mes regards ; souvent j'ai suivi des yeux les oiseaux de passage qui volaient au-dessus de ma tête. Je me figurais les bords ignorés, les climats lointains où ils se rendent ; j'aurais voulu être sur leurs ailes. Un secret instinct me tourmentait ; je sentais que je n'étais moi-même qu'un voyageur, mais une voix du ciel semblait me dire : " Homme, la saison de ta migration n'est pas encore venue ; attends que le vent de la mort se lève, alors tu déploieras ton vol vers ces régions inconnues que ton coeur demande. "
那一天,我迷途在绽放的欧石南百花丛中,的花海一直拓宽到山林旁边。无足轻重的一点哪些也可以造成我无尽的遐想!轻风送至我眼前的一枚枯枝,袅袅炊烟缭绕枝头的一座小茅屋,棕榈干上在风里战抖的一片绿苔,偏远处的一块乱石,蒲棒沙沙作响,人迹罕至的一处湖水!峡谷远方屹立的那座孤单的鼓楼常常吸引住我的视线;我经常很长时间凝视那在我头上掠过的鸟群。我想象着他们奔向的那不*的港口和这些渐行渐远的时节:我愿意在他们的羽翼上自由翱翔。我内心一种密秘的响声一直缭绕没去;我总感觉自身仅仅一个旅者,但天空的一个声音好像在对我说:“人啊,你迁移的时节还为到来;等那身亡的风轻轻吹起,你也就能够翱翔,到你内心一直憧憬的生疏地区。”
" Levez-vous vite, orages désirés qui devez emporter René dans les espaces d'une autre vie ! Ainsi disant, je marchais à grands pas, le visage enflammé, le vent sifflant dans ma chevelure, ne sentant ni pluie, ni frimas, enchanté, tourmenté et comme possédé par le démon de mon coeur.
快吧,期盼已久的风吹雨打会带著勒内到另一生命的地区!这般说着,我飞步向前,脸孔在点燃,风在我的发间咆哮,分毫感不上降水风雨,我像被内心的魔鬼附身般,狂喜的另外又痛楚出现异常。
" La nuit, lorsque l'aquilon ébranlait ma chaumière, que les pluies tombaient en torrent sur mon toit, qu'à travers ma fenêtre je voyais la lune sillonner les nuages amoncelés, comme un pale vaisseau qui laboure les vagues, il me semblait que la vie redoublait au fond de mon coeur, que j'aurais la puissance de créer des mondes."
夜,当寒风摇撼着我的茅草屋,暴雨锤击着我的房顶,当我们通过窗户见到月儿在沉积的云彩中穿梭,好似惨白的船舶割破波浪纹,这时候,好像生命在我内心持续*健壮,好像我有了打造*的能量。
上一篇: 德语故事:Als die Fs Urlaub machten
下一篇: 韩语语法学习:韩语语法第七课