中法双语童话故事:《白雪公主》2
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-24 02:02
编辑: 欧风网校
384
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中法双语童话故事:《白雪公主》2
Le chasseur obéit et emmena l'enfant avec lui; et quand il eut tiré son couteau de chasse pour percer le coeur de l'innocente Blanche-Neige, voilà que la petite fille commen a à pleurer et dit :
Ah! mon bon chasseur, laissez-moi la vie ! Je courrai dans la forêt sauvage et ne reviendrai jamais.
Elle était si belle que le chasseur eut pitié d'elle et dit :
Va, pauvre enfant!
Il pensait en lui-même :
Les bêtes féroces vont te dévorer bient t.
Pourtant, il se sentit le coeur soulagé d'un grand poids à l'idée qu'il avait pu se dispenser de l'égorger. Et comme vit courir devant lui un marcassin, il le tua, en prit le foie et les poumons, s'en fut les présenter à la reine, que les fit bien assaisonner et cuire : et la méchante femme crut manger la chair et la sang de Blanche-Neige.
Pendant ce temps, la pauvre enfant errait toute seule dans l'épaisse forêt, et elle avait si grand peur qu'elle regardait d'un air inquiet tous les arbres et toutes les feuilles, ne sachant où trouver su secours. Puis elle se mit à courir sur les pierres pointues et sur les épines, et les bêtes féroces bondissaient à c té d'elle, mais sans lui faire aucun mal. Elle courut aussi longtemps que ses pieds purent la porter, jusqu'à la brune, et elle aper ut alors une petite cabane où elle entra pour se reposer. Tout dans cette cabane était petit, mais si gentil et si propre qu'on ne saurait le décrire. Il y avait une petite table recouverte d'une nappe blanche avec sept petites assiettes, chaque assiette avec sa petite cuiller, puis sept petits couteaux, sept petites fourchettes et sept petits gobelets. Contre le mur, il y avait sept petits lits l'un à c te de l'autre, couverts de draps blancs comme la neige.
Blanche-Neige avait très-faim et très-soif ; elle mangea une cuillerée de légumes avec une bouchée de pain dans chaque assiette, et but dans chaque gobelet une goutte de vin, car elle ne voulait pas prendre une seule part tout entière. Puis, comme elle était fatiguée, elle essaya de se coucher dans un des petits lits ; mais l'un était trop long, l'autre trop petit, et enfin il n'y eut que le septième qui f t à sa taille ; elle y resta donc, fit sa prière et s'endormir.
仆人把白雪公主带去了。 在森林里他就要动手能力杀掉她时, 她抽泣着哀求他不必杀害她。 应对妩媚动人的可伶小公 主的哀求, 仆人的怜悯的心溢于言表, 他讲到: “你是一个大众都喜爱的小孩, 我不想杀害你。 ”
那样, 他把她独立留到了森林中。 当仆人决策已不杀害白雪公主,而把她留到那里时,虽然他知道在哪荒无社交的原始森林里,她十有八九会被猛兽掰成残片, 但想起他无须亲自杀害她,他就感觉压在心中的一块厚重的石头落了出来。
仆人离开了之后,白雪公主一个人十分担心,她在森林里四处彷徨,找寻出来的路。 猛兽在她身边大声喊叫,但却没有一个去损害她。
来到夜里, 她赶到了一间小房子旁边。 当她明确这间房子没人时, 就拉门走入去想休息一下, 由于她早已确实跑不动了。
一进门处, 她就发觉房子里的一切都布局得井然有序, 十分干净整洁整洁。 一张桌子下铺着白布, 上边摆着七个盘子, 每一个菜盘里都配有一块面包和其他一些吃的食物, 菜盘边上先后放着七个放满红酒 的玻璃茶杯,七把小刀和叉子等,贴墙还并排污着七张单人床。
这时她觉得又饿又渴, 也顾不上他是谁的了, 踏入前往从每片面包上切了一小块吃完, 又把每只玻璃茶杯里的酒喝过一点点。 吃过喝过以后,她感觉十分疲惫, 想躺下休息歇息, 因此赶到这些床边, 七张床的每一张她 基本上都试过去了, 并不是这一张过长, 便是那一张过短,直至试了第七张床才适合。 她在上面躺 出来, *就睡觉了。
上一篇: 法国商学院:格勒诺布尔管理学院