双语:名著《少年维特之烦恼》第16节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-21 01:36
编辑: 欧风网校
242
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第16节
Am 6. Julius
七月六日
Sie ist immer um ihre sterbende Freundin, und ist immer dieselbe, immer das gegenwrtige holde Geschpf, das, wo sie hinsieht, Schmerzen lindert und Glckliche macht. Sie ging gestern abend mit Mariannen und dem kleinen Malchen spazieren, ich wuáte es und traf sie an, und wir gingen zusammen. Nach einem Wege von anderthalb Stunden kamen wir gegen die Stadt zurck, an den Brunnen, der mir so wert und nun tausendmal werter ist. Lotte setzte sich aufs Muerchen, wir standen vor ihr. Ich sah umher, ach, und die Zeit, da mein Herz so allein war, lebte wieder vor mir auf.
她还一直在照顾她临危的女朋友,她自始至终是个殷勤、讨人喜欢的女孩,用心侍候女朋友,始终如一;她的眼光到哪里,哪儿的痛楚便会缓解,哪儿便会弥漫着轻快的氛围。昨天晚上她同玛丽安娜和小玛尔莘出来散散步,我明白后就追了去,因此大家便一起穿行。离开了一个半小时的路,大家才返身往城内走。来到那口水井边,那口一件事十分宝贵,现如今也是千万倍地宝贵的水井边,绿蒂就在井台上坐着,大家则立在她眼前。我环顾四周,呵,那时候我心是这般孤独,这场景此时又闪过在我的眼下。
Lieber Brunnen, sagte ich, seither hab' ich nicht mehr an deiner Khle geruht, hab' in eilendem Vorbergehn dich manchmal nicht angesehn.
“親愛的的水井,”我讲,“打那以后我再不来这儿歇憩,享有你的清爽,通常匆匆忙忙而过,有时候竟赶不及看看你。”
Ich blickte hinab und sah, da Malchen mit einem Glase Wasser sehr beschftigt heraufstieg.
我朝下放眼望去,看到玛尔莘正端着一杯水谨小慎微地踏入来。
Ich sah Lotten an, und fhlte alles, was ich an ihr habe. Indem kommt Malchen mit einem Glase. Marianne wollt' es ihr abnehmen.Nein! rief das Kind mit dem sesten Ausdrucke, nein, Lottchen, du sollst zuerst trinken!
我望着绿蒂,觉得到我对她所怀的所有情意。这时候玛尔莘端着杯子来啦。玛丽安娜想接下来她的杯子。“不用!”小姑娘嚷道,响声柔美无比,“不用,绿蒂亲姐姐,该你先喝!”
Ich ward ber die Wahrheit, ber die Gte, womit sie das ausrief, so entzckt, da ich meine Empfindung mit nichts ausdrcken konnte, als ich nahm das Kind von der Erde, und kte es lebhaft, das sogleich zu schreien und zu weinen anfing.
她讲出那样的真心和美意令我欢呼雀跃,以至我没法表述我的情感,就从地面上抱住小姑娘,热情地吻她,弄得她马上大声喊叫起來,而且痛哭。
Sie haben bel getan, sagte Lotte.
“你太冒昧了,”绿蒂说。
Ich war betroffen.
我呆在一边,手足无措。
Komm, Malchen, fuhr sie fort, indem sie es bei der Hand nahm und die Stufen hinabfhrte, da wasche dich aus der frischen Quelle, geschwind, geschwind, da tut's nichts.
“来,玛尔莘,”绿蒂一边说,一边拉着亲妹妹的手,领着她走陷泥里,“快用整洁的山泉水洗一洗,快,没事儿的。”
Wie ich so dastand und zusah, mit welcher Emsigkeit das Kleine mit seinen nassen Hndchen die Backen rieb, mit welchem Glauben, da durch die Wunderquelle alle Verunreinigung abgesplt, und die Schmach abgetan wrde, einen hlichen Bart zu kriegen; wie Lotte sagte, es ist genug, und das Kind doch immer eifrig fortwusch, als wenn Viel mehr tte als Wenig.
站在那边,看见小姑娘手上捧着水一个劲儿地往面颊上擦,她相信这奇妙的山泉水能够冲走一切污浊,还可免除自取其辱,长出不好看的胡须来。我听见洱海的绿蒂说:“行了!”但是小姑娘仍在用劲地洗,好像多洗总比少洗好。
Ich sage dir, Wilhelm, ich habe mit mehr Respekt nie einer Taufhandlung beigewohnt - und als Lotte heraufkam, htte ich mich gern vor ihr niedergeworfen wie vor einem Propheten, der die Schulden einer Nation weggeweiht hat.
对你说,斯伯里,我过去报名参加洗礼还从没满怀那么大的虔敬呢;绿蒂上去的情况下,我好想拜伏在她眼前,如同拜伏在为中华民族摆脱罪愆的圣人旁边一样。
Des Abends konnte ich nicht umhin, in der Freude meines Herzens den Vorfall einem Manne zu erzhlen, dem ich Menschensinn zutraute, weil er Verstand hat; aber wie kam ich an! Er sagte, das sei sehr bel von Lotten gewesen; man solle die Kinder nichts weis machen; dergleichen gebe zu unzhligen Irrtmern und Aberglauben Anla, wovor man die Kinder frhzeitig bewahren msse.
夜里,内心一开心,便禁不住把大白天的事对一个人讲了,这人温柔体贴,我原以为他是很有人的本性的,可是我却碰了个钢钉!他说道,这事绿蒂做得一塌糊涂,不应该让小朋友搞这一套;她那么做会引出来各种各样缪误和封建迷信来的,大家应当及早已不许小孩遭受这类不太好的危害。
Nun fiel mir ein, da der Mann vor acht Tagen hatte taufen lassen, drum lie ich's vorbeigehen, und blieb in meinem Herzen der Wahrheit treu: Wir sollen es mit den Kindern machen, wie Gott mit uns, der uns am glcklichsten macht, wenn er uns in freundlichem Wahne so hintaumeln lt.
这时.我想到,此公八天很迟接纳洗礼,因而这事也不与他斤斤计较了。但是我内心自始至终确信这一真知:大家看待小孩应像造物主看待大家一样,造物主给与大家的较大 幸福快乐,便是使我们在愉快的出现幻觉中有一种翩然欲仙之感。
上一篇: 大学德语四级单词:B