中德双语故事:野天鹅-4
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-19 23:44
编辑: 欧风网校
213
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语故事:野天鹅-4
Die ganze Nacht träumte sie von ihren Brüdern. Sie spielten wieder als
Kinder, schrieben mit dem Diamantgriffel auf die Goldtafel und betrachteten das
herrliche Bilderbuch, welches das halbe Reich gekostet hatte. Aber auf die Tafel
schrieben sie nicht, wie früher, Nullen und Striche, sondern die mutigen Taten,
die sie vollführt, alles, was sie erlebt und gesehen hatten. Und im Bilderbuch
war alles lebendig, die Vögel sangen, und die Menschen gingen aus dem Buch
heraus und sprachen mit Elisa und ihren Brüdern. Aber wenn diese das Blatt
umwendeten, sprangen sie gleich wieder zurück, damit keine Unordnung
hineinkomme.
她一整夜梦着她的好多个亲哥哥:她们也是在一起玩乐的一群小孩了,她们用裸钻笔在金板上写着字,读着那使用价值一个半帝国的、漂亮的画册。但是,跟往时不一样,她们在金板上写的并不是零和线:并不是的,只是她们做了的一些英勇的个人事迹——她们亲自感受过和看了的个人事迹。因此那本画册里边的一切东西也都是有了生命——鸟儿在唱,人从画册里走出去,跟艾丽莎和她的哥哥谈着话。但是,当她一打开书册的情况下,她们立刻就又钻进去了,为了怕把绘画的部位弄得错乱。Als sie erwachte, stand die Sonne schon hoch. Sie konnte sie freilich nicht
sehen, die hohen Bäume breiteten ihre Zweige dicht und fest über sie aus. Aber
die Strahlen spielten dort oben gerade wie ein wehender Goldflor. Da war ein
Duft von Grünem, und die Vögel setzten sich fast auf ihre Schultern. Sie hörte
Wasser plätschern. Das waren viele große Quellen, die alle in einen See
ausliefen, in dem der herrlichste Sandhoden war. Freilich wuchsen dort dichte
Büsche ringsumher, aber an einer Stelle hatten die Hirsche eine große Lichtung
gemacht, und hier ging Elisa zum Wasser hin. Dies war so klar, daß man, wenn der
Wind nicht die Zweige und Büsche berührte, so daß sie sich bewegten, hätte
glauben können, sie seine auf dem Boden abgemalt, so deutlich spiegelte sich
dort jedes Blatt, sowohl das, welches von der Sonne beschienen, als das, welches
im Schatten war.
当她醒来时的情况下,太阳光早已升得很高了。实际上她看不到它,由于又高又大的树儿进行一片茂密的枝干。但是自然光在哪上边晃动着,像一朵黄金做的花。这种青枝绿叶释放出一阵香味,鸟儿基本上要落到她的肩膀。她听到了一阵涓涓的水的声音。它是几股非常大的山泉水冲向一个湖水时传出来的。这湖有十分漂亮的沙底。它的周边长出一圈茂密的灌木林,但是有一处被一些雄鹿打开了一个很宽的缺口——艾丽莎就从这一缺口向湖泊那里走去。水为十分地清澈。倘若风儿轻轻吹沒有把这种树技和灌木林吹得摇晃起來得话,她便会认为他们是绘在湖的底上的东西,由于一片叶片,无论被太阳光对着的還是身藏在荫处,统统很清晰地映在湖中。Sobald Elisa ihr eigenes Gesicht erblickte, erschrak sie, so braun und häßlich
war es. Doch als sie ihre kleine Hand benetzte und Augen und Stirne rieb,
glänzte die weiße Haut wieder vor. Da entkleidete sie sich und ging in das
frische Wasser hinein. Ein schöneres Königskind, als sie war, wurde in dieser
Welt nicht gefunden.
当她一见到自身的脸孔的情况下,立刻就觉得十分惊惧:她是那麼棕黑和丑恶。但是当她把双手儿弄湿了、把双眼和额头揉了一会之后,她嫩白的肌肤就又显现出来了。因此她脱下衣服,来到清爽的水里:大家在这个全*从此找不着比她更漂亮的公主了。
上一篇: 德语词汇:德英对照数学词汇 V
下一篇: 韩语诗歌欣赏:成为知道享受人生闲暇的人