安徒生童话(德语版):打火匣-4
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-12 01:16
编辑: 欧风网校
330
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
安徒生童话(德语版):打火匣-4
Das war eine prächtige Stadt und in dem prächtigsten Wirtshaus kehrte er
ein und verlangte die allerbesten Zimmer und seine Leibgerichte, denn nun war er
reich, da er soviel Geld hatte. Dem Diener, der seine Stiefel putzen sollte,
schienen es eigentlich recht jämmerliche, alte Stiefel zu sein, für einen so
reichen Herrn, aber er hatte sich noch keine neuen gekauft; am nächsten Tage
kaufte er sich Stiefel, mit denen er sich sehen lassen konnte, und die schönsten
Kleider! Nun war der Soldat ein vornehmer Herr geworden, und man erzählte ihm
von all den prächtigen Dingen in der Stadt, und von ihrem Könige und was seine
Tochter für eine hübsche Prinzessin war.
它是一个顶好看的城市!他住进一个*好是的宾馆里去,开过*舒适的屋子,叫了他*爱的下酒菜,由于他如今发过财,有些是钱。替他擦马靴的哪个茶房感觉,像他那样一位富有的紳士,他的这鞋皮鞋简直旧得太搞笑了。可是新的他还赶不及买。第二天他买来到适合的皮靴和漂亮衣服。如今大家的这名兵士变成一个焕然一新的紳士了。大伙儿把城内全部的一切事儿都告诉他,告诉他有关国王的事儿,告诉他这国王的闺女是一位十分漂亮的公主。"Wo kann man sie zu sehen bekommen?" fragte der Soldat. "Man kann sie überhaupt
nicht zu sehen bekommen!" sagte man ihm, "sie wohnt in einem großen kupfernen
Schlosse mit vielen, vielen Mauern und Türmen herum! Niemand außer dem König
darf aus - oder eingehen bei ihr, denn es ist geweissagt, daß sie sich mit einem
ganz gewöhnlichen Soldaten verheiraten wird, und das kann der König nicht
zugeben." "Ich möchte sie wohl sehen!" dachte der Soldat, aber dazu konnte er ja
eben keine Erlaubnis bekommen.
“在哪儿能够见到她呢?”兵士问。“谁也不可以看到她,”大伙儿同声说。“她住在一幢宽敞的铜宫中,周边有好几道墙和好几座塔。仅有国王自己才可以在那里随意出入,由于过去以前经历一个推测,说她可能嫁給一个一般的兵士,这可叫国王承受不上。”
“我倒想看看她呢,”兵士想。但是他无法得到批准。 Nun lebte er lustig darauf los, ging ins Theater, fuhr
in des Königs Garten und gab den Armen viel Geld, und das war wohlgetan; er
wußte noch aus alten Tagen, wie schlimm es war, nicht einen Schilling zu
besitzen! - Er war nun reich, hatte schöne Kleider und bekam viele Freunde, die
alle sagten, er wäre ein feiner Kerl, ein richtiger Kavalier und das konnte der
Soldat wohl leiden. Aber da er jeden Tag Geld ausgab und nie etwas hereinbekam,
so hatte er zuletzt nicht mehr als zwei Schillinge übrig und mußte aus den
schönen Zimmern, wo er gewohnt hatte, fortziehen in eine winzig kleine Kammer
hinein ganz oben unter dem Drache, mußte selbst seine Stiefel bürsten und sie
mit einer Stopfnadel zusammennähen, und keiner von seinen Freunden kam zu ihm,
denn es waren so viele Treppen zu steigen.
他如今日常生活得很开心,经常到剧院去听戏,到国王的公园里去逛一逛,送很多钱给贫苦的大家。它是一种优良的个人行为,由于他自己早就体会到,没钱是多么的恐怖的事!如今他有了钱,有华丽的衣服裤子穿,交了许多 朋友。这种朋友都说他是一个稀缺的人物,一位侠客之士。这种话使这一兵士听起来十分舒适。但是他每日仅仅把钱用出来,却赚不进一个来。因此 *终他只剩余2个铜钱了。因而他就迫不得已从这些好看屋子里搬出去,住到高层的一间隔楼里去。他也只能自身擦自身的皮鞋,自身用缝线补自身的皮鞋了。他的朋友谁都不看来他了,由于踏入去要爬很高的人字梯。
上一篇: 韩语语法:表示方式程度-느라고
下一篇: 《悲惨*》法国上映 9 fev 2013