中法双语童话故事:《林中睡美人》5
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Alors comme la fin de l'enchantement était venue, la ; princesse s'éveilla; et le regardant avec des yeux plus tendres qu'une première vue ne semblait le permettre : "Est-ce vous, mon prince ? Lui dit-elle, vous vous êtes bien fait attendre." Le prince, charmé de ces paroles, et plus encore de la manière dont elles étaient dites, ne savaitcommentlui témoigner sa joie et sa reconnaissance; il l'assura qu'il l'aimait plus que lui-même. Ses discours furent mal rangés, ils en plurent davantage : peu d'éloquence, beaucoup d'amour. Il était plus embarrassé qu'elle, et l'on ne doit pas s'en étonner; elle avait eu le temps de songer à ce qu'elle aurait à lui dire, car il y a apparence (l'histoire n'en dit pourtant rien) que la bonne fée, pendant un si long sommeil, lui avait procuré le plaisir des songes agréables. Enfin il y avait quatre heures qu'ils se parlaient, et ils ne s'étaient pas encore dit la moitié des choses qu'ils avaient à se dire.
因此,法术被消除,公主醒来时了。她用极其溫柔的目光——那样的目光一般人到*次见面时是不太可能有的——看见王子,说:
“是你吗,我的王子?你等着我好长时间了吧?”
公主得话使王子心花路放,而公主讲话的姿势更使王子如痴似迷了。他不晓得该如何向公主表明他的欢乐和感谢。他对公主肯求说,他深深爱她,比爱自身也要爱她。他得话结结巴巴,沒有论辩的演讲口才,但句句戳心情深boss直聘,使公主十分喜悦。公主倒沒有他那般不好意思,这也并不怪异,由于她事前早已想好啦要对王子说些什么话,这位好心的小仙女显而易见让她在埋葬当中快乐地做过很多好梦(尽管小故事里沒有提到)。总而言之,她们两个人倾情沟通交流了四个小时,但想说的话连一半都还没讲完。
Cependant tout le palais s'était réveillé avec la princesse; chacun songeait à faire sa charge, et comme ils n'étaient pas tous amoureux, ils mouraient de faim; la dame d'honneur, pressée comme les autres, s'impatienta, et dit tout haut à la princesse que la viande était servie.
全部皇宫的人都伴随着公主醒来时了、,每个人想到了自身的岗位职责。她们并并不是各个都沉醉在感情里,因此 觉得饿得要人命。婢女们跟别人一样,急不可耐地大声喊到:请公主人席!
Le prince aida la princesse à se lever; elle était tout habillée et fort magnifiquement; mais il se garda bien de lui dire qu'elle était habillée comme ma grand-mère, et qu'elle avait un collet monté : elle n'en était pas moins belle.
王子扶公主起了床。公主全身上下衣着绮丽的衣服。王子暗想公主的衣服裤子很象他的奶奶,也是有一条弯弯的绉领,但是这分毫沒有危害她的漂亮。
下一篇: 中法双语童话故事:《林中睡美人》5