中西双语阅读:苏菲的*(55)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-07-31 00:38
编辑: 欧风网校
219
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:苏菲的*(55)
Significaba eso que cuando un ladrón robaba un banco lo hacía porque no sabía que no era correcto? Sofía no lo creía. Al contrario, pensaba que ni os y adultos eran capaces de hacer muchas tonterías, de las que a lo mejor se arrepentían más tarde, y que precisamente lo hacían a pesar de saber que no estaba bien lo que hacían.
Mientras meditaba sobre esto, oyó crujir unas hojas secas al otro lado del seto que daba al gran bosque. Sería acaso el mensajero? Sofía tuvo la sensación de que su corazón daba un salto. Pero aún tuvo mas miedo al oír que lo que se acercaba respiraba como un animal.
De repente vio un gran perro que había conseguido meterse en el Callejón desde el bosque. Tenía que ser un labrador. En la boca llevaba un sobre amarillo grande, que soltó justamente delante de las rodillas de Sofía. Todo sucedió con tanta rapidez que Sofía no tuvo tiempo de reaccionar. En unos instantes tuvo el sobre en la mano, pero el perro se había esfumado. Cuando todo hubo pasado, reaccionó. Puso las manos sobre las piernas y empezó a llorar.
No sabía cuánto tiempo había permanecido así, pero al cabo de un rato volvió a levantar la vista.
Conque ése era el mensajero! Sofía respiró aliviada. Esa era la razón por la que los sobres blancos siempre estaban mojados por los bordes. Y ahora resultaba evidente por qué tenía como incisiones en el papel. Cómo no se le había ocurrido? Además, ahora tenía cierta lógica la orden de meter una galleta dulce o un terrón de azúcar en el sobre que ella mandara al filósofo.
No pensaba siempre tan rápidamente como le hubiera gustado. No obstante, era indiscutible que tener a un perro bien ense ado como mensajero era algo bastante insólito. Al menos podía abandonar la idea de obligar al mensajero a revelar dónde se encontraba Alberto Knox.
Sofía abrió el voluminoso sobre y se puso a leer.
这是否说一个劫匪抢劫银行是由于他不可以明辨是非?她并不那么想。
反过来的,她觉得不管*或是成人有时候一直会干一些蠢事,以后很有可能会后悔莫及,这恰好是由于她们在办事时不按照自身客观的分辨而致。
当她坐着那里思索时,听到树篱挨近树林那一边的变枯灌丛中有某一东西正沙沙作响。使者来了吗?她的心逐渐砰砰地跳。
随后她越来越担心地发觉,那一个正朝她走过来的东西竟然传出像动物喘气一般的响声。
说时迟那时快,那时快,一只狼狗钻入了密洞。
它嘴中衔着一个深棕色的大信封,接着便将信丢在苏菲的脚后跟前。事儿产生得太快,以至苏菲赶不及有哪些反映。下一秒钟,她察觉自己坐着那里,手上拿着那一个大信封,而那只金黄色的狗早已一溜烟跑回树林里来到。
苏菲愣了一会儿才转过神来。她门把放到膝关节上逐渐抽泣。
她就是这样坐了好一会儿,忘记了時间。
随后她忽然抬起头。
原先这就是他常说的使者。她叹了一口气,百感交集。怪不得这些白色信封的边沿会有一些湿冷而且有洞了。她怎么没有想起呢?无怪乎思想家会要她在写信他时,在信封里放一块曲奇饼干或糖了。
她或许并不像她觉得的那般聪慧。但谁会想到送信的使者竟然是一只受到训炼的狗呢?这还真有点儿不寻常呢!如今她可别想从送信使者那里盘查出艾伯特的行迹了。
苏菲开启大信封,逐渐看过起來
上一篇: 西班牙语新闻每日一听:8月24日
下一篇: 西班牙语伊索寓言系列(6)——山鹰与箭