安养鸡参汤
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
40여 년 전, 안양 중앙시장에는 채소 가게에서 버려지는 배추 껍데기나 무청 등을 주워다 우거지나 시래기를 만들어 국밥장사에게 넘기고, 발라낸 생선꼬리나 내장 따위를 모아 어묵 장사에게 헐값에 되파는 일 등을 하며 살아가는 아낙들이 있었다. 그 가운데 부지런하기로 소문났던 한 아낙이 옛날식 약전에서 허드렛일을 했는데, 어느 약재상이 이 아낙을 안쓰럽게 여겨 가끔 인삼 가시랭이(인삼의 부스러기나 잔뿌리), 하급의 오미자 같은 것을 주어서 달여다가 냉차라도 팔게끔 도와주었다. 이 아낙에게는 기력이 다해 정신이 오락가락하는 80세의 시어머니가 있었는데, 어느 날 며느리는 큰 마음을 먹고 닭 한 마리를 사서 약전에서 얻은 삼 뿌리와 마늘을 넣어 푹 고아 시어머니께 드렸다. ‘어머니, 삼계탕 국물이라도 좀 드셔보셔요’하니 어머니는 ‘그것이 뭐냐’며 한사코 마다하고, 고기는커녕 국물이나 죽까지도 입에 대지 않았다. 속상한 마음에 이 일을 약재상에게 이야기하자, ‘삼계탕이 아니라 계삼탕’이라고 하며 들게 해 보라 말했다. 푹 고은 삼계탕을 다시 가져다가 ‘어머니, 이번엔 계삼탕이오’하니 시어머니가 몇 숟가락이라도 맛있게 들고는 조금이나마 기력을 차렸단다.
40很多年前,在韩国京畿道安养市中间*市场有一群女性,他们把蔬菜水果店面扔出来的白菜梗和萝卜苗等,制成干白菜和干青菜叶交到做汤饭做生意的人,把袋子里的鱼身和内脏器官等低价卖出给鱼糕商人,并为此谋生。在其中有一位以勤快*的妇女在一家老式药房里喊着*洁工,有一位药材商人感觉她很可伶,决策帮一下她。因此时常给她一些人参边角余料(像一些沉渣和人参的主根),下等五味子这类的物品煎出广东凉茶让她拿来卖。妇女十分努力工作着,家中也有一位精神实质不大好的婆婆。有一天,做为媳妇的她下决心买来一只鸡,再用上店内给的人参料和大蒜熬成汤给婆婆喝。“妈妈,这叫参鸡汤,来尝一尝吧”,婆婆非得询问道“那是什么啊?不要说肉了,我连汤水和粥都喝不上。”内心尤其憋屈的媳妇就把这一件事情告知了药材商,商人说“你觉得这不是参鸡汤,是鸡参汤嘛”。回家后,媳妇端着煮好的参鸡汤说“妈妈,这次是鸡参汤哦”,她婆婆就尝试长了两口,感觉很好吃,并且稍微也修复些力气了。
‘계삼탕’은 삼계탕의 옛 이름. 옛날 사람이고, 정신도 온전치 않던 시어머니가 삼계탕은 몰라도 계삼탕이라면 알아듣고 식욕이 동할 것이라는 것이 약재상의 생각이었다. 다만 계삼탕이 닭을 위로 넣고 인삼을 아래에 넣은 닭 위주의 탕인 데 반해, 삼계탕은 닭 위에 삼을 올려놓고 이름도 ‘삼’자를 먼저 넣는 점이 다른데, 인삼이 대중화되고 외국인에게까지 그 효능이 알려지자 계삼탕이 삼계탕으로 되었다는 이야기가 있다. 안양 계삼탕은 효부가 시어머니에게 드리기 위해 정성껏 고아낸 것처럼 젓가락만 대도 뼈가 발라질 정도로 연하고 담백하며婆婆난히 진한 인삼향이 난다.
小故事里的“鸡参汤”实际上便是“参鸡汤”的古称。药材商感觉,那妇女没有精神的婆婆即使不清楚参鸡汤,听见“鸡参汤”也一定会有胃口的。但是,鸡参汤是把鸡放到上边,把人参放到下边的以鸡为行为主体的汤,反过来“参鸡汤”则是在鸡上放入人参,连姓名上也是“参”字在前。伴随着人参的普及化,连老外也了解人参好,因此就拥有“鸡参汤”变为“参鸡汤”的小故事了。安养殖参汤如同这一孝妇勤勤恳恳地为婆婆熬汤喝的小故事一样,鸡炖的十分软,仅用木筷就可以把鸡里的骨骼给挑出,汤水口味淡,拥有 浓浓人参香气。
上一篇: 德国古堡中的严谨和浪漫
下一篇: 德语初级填空练习100题(74)