德语讲述“南辕北辙”
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-28 02:38
编辑: 欧风网校
372
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语讲述“南辕北辙”
Nach Süden fahren wollen, während der Wagen nach Norden gerichtet ist
南辕北辙
Die Zeit vom 5. Jahrhundert v.Chr. bis zum 3. Jahrhundert v.Chr. nennt man
die Periode der Streitenden Reiche in China. Damals gab es mehrere Reiche, die
ständig gegeneinander kämpften. Und es existierten viele Berater, die jeweils
für ihre Könige Ratschläge erteilten und Pläne schmiedeten. Die Berater
gebrauchten oft Metaphern, damit die Könige ihre Ratschläge gern akzeptieren
wollten. Die Geschichte "Nan Yuan Bei Zhe" ist eben eine solche Metapher, die
der Minister Ji Liang des Wei-Reiches einmal seinem König erzählte.
公元五新世纪至公元三新世纪是*的春秋战国时代。那时候的*处在诸侯国瓦解军阀混战的情况,诸侯王中间战事持续。那时候也出現了很多军师,为君王们献计献策。这种军师一般都擅于引入形容来让君王们善于接纳自身的建议。“南辕北辙”便是那时候魏国的梁劝导魏王的一则小故事。
Während der Periode der Streitenden Reiche wollten die starken Könige immer
eine dominierende Position in allen Reichen anstreben. Der König des
Wei-Reiches, der Führer aller Reiche werden wollte, plante, die Hauptstadt des
Zhao-Reiches Handan anzugreifen, um das Zhao-Reich zu unterwerfen. Ji Liang, ein
Minister des Wei-Reiches, machte damals gerade eine Dienstreise außerhalb seines
Reiches. Als er dies erfuhr, war er sehr beunruhigt. Er eilte ins Wei-Reich
zurück und, ohne sich das Gesicht zu waschen und sich umzukleiden, lief
schnurstracks in den Palast zur Audienz bei seinem König.
春秋战国时代,整体实力强劲的诸侯王一直期待可以风云雄霸。魏国的君主也想横扫天下,他准备进攻赵国的国都邯郸市,为此吸引赵国。魏国的重臣季梁那时候已经海外,听见这一信息后,焦急万分。他马上回到魏国,赶不及洁面换衣,就赶忙入宫拜访魏王。
Der Wei-König war dabei, den Angriff auf das Zhao-Reich zu planen. Als er
Ji Liang sah, fragte er:"Warum kommst du so eilig zu mir?" Ji Liang
antwortete:"Eure Majestät, ich habe unterwegs etwas Merkwürdiges gesehen. Und
ich möchte Sie sofort darüber informieren." Der Wei-König war ganz neugierig und
fragte danach. Ji Liang erwiderte:"Gerade habe ich einen Wagen gesehen, der nach
Norden fuhr. Ich fragte den Mann auf dem Wagen:'Wohin reisen Sie?' Er
antwortete:'Ich fahre zum Chu-Reich.' Ich war sehr überrascht und sagte:'Das
Chu-Reich liegt in Süden. Warum fahrt Ihr nach Norden?' Der Mann sagt ganz
gleichgültig:'Mein Pferd ist ein Pferd erster Klasse. Ich werde ganz sicher das
Chu-Reich erreichen.' Ich war noch mehr überrascht und sagte zu ihm:'Selbst wenn
Ihr Pferd große Klasse ist, dieser Weg führt nicht in das Chu-Reich.' Er
sagte:'Keine Sorge! Ich habe sehr viel an Reisekosten mitgebracht.' Ich sagte zu
ihm:'Selbst wenn Sie viel Geld dabei haben, auf diesem Weg erreichen Sie niemals
das Chu-Reich.' Er lachte aber nur und sagte:'Na und? Meine Fahrtechnik ist sehr
gescheit!' Eure Majestät, er hörte nicht auf meine Mahnung fuhr weiter nach
Norden." Der Wei-König lachte und sagte:"Das ist wirklich der dümmste Mann unter
dem Himmel!" Ji Liang sagte weiter:"Eure Majestät, wollen Sie Führer aller
Reiche werden? Dann müssen Sie zuerst das Vertrauen aller Reiche gewinnen. Sie
stützen sich jetzt darauf, daß Ihr Territorium größer als das des Zhao-Reiches
und Ihre Truppen stärker als die des Zhao-Reiches sind. Sie wollen das
Zhao-Reich unterwerfen, um Ihr Ansehen zu erhöhen. Wenn Sie dies täten, würden
Sie immer mehr von Ihrem Ziel abgelenkt. Das ist gerade wie der Mann, der in das
Chu-Reich möchte und ausgerechnet nach Norden fährt. Je weiter er geht, desto
ferner ist er dem Chu-Reich entfernt!"
魏王已经谋化进攻赵国的方案。当他看到季梁时,询问道:“你为什么急着见我?”季梁回应道:“大王,我走在路上碰到了一件怪异的事儿,想马上来禀告大王。”魏王很好奇,逼问是什么事。季梁回应说:“刚刚看见了一辆往北行车的牛车。我询问车里的人:‘你需要上哪去?’他回应说:‘我想去楚国。’我很怪异,说:‘楚国在南面,你为什么往北方走呢?’那个人满不在乎地说:‘我的马精湛,一定能抵达楚国。’我更怪异了,说:‘即便 你的马很精湛,但这条道路并不是去楚国的路。’他说道:‘没事儿!我提前准备了许多 车费。’我讲:‘即使你带的钱再多,但这不是去楚国的路面啊。’他笑道:‘那又如何!我坐车的技术性十分精湛!’大王,他不遵从我的劝诫,再次向北走了。”魏王开怀大笑,说:“天地为什么会有那么蠢的人!”季梁再次讲到:“大王,你要御龙天下吗?那麼你务必先取信于天地。如今您却仗着自身的国土比赵国大,部队比赵国强,就想吸引赵国来*自己的威性。那么做,总是让您离自身的总体*越走越远,如同那人一样,要去南方地区的楚国,却偏要往北方行车,仅仅越来越远而已!”
Erst jetzt verstand der Wei-König, daß Ji Liang mit dieser Metapher ihn
warnen wollte. Er dachte eine Weile nach und fand Ji Liangs Worte einleuchtend.
So sagte er den geplanten Angriff auf das Zhao-Reich ab.
魏王这才搞清楚,季梁是在婉转地劝导自身。他想想一会儿,感觉季梁得话有些道理。因此,就放弃了进攻赵国的方案。
Von dieser Geschichte ist das Idiom "Nan Yuan Bei Zhe" entstanden. "Yuan"
ist die Deichsel und bedeutet in diesem Fall die Vorwärtsrichtung des Wagens.
"Zhe" ist die Wagenspur und bedeutet den Weg, auf dem der Wagen fährt. Das Idiom
"Nan Yuan Bei Zhe" bedeutet eigentlich, daß der Wagen, der in den Süden will,
nach Norden fährt. In China beschreibt man oft mit diesem Idiom die Lage, wobei
die tatsächliche Aktion das Gegenteil zu dem geplanten Ziel bedeutet.
成语“南辕北辙”就来自这个故事。“辕”指的是车后的横木,在这儿表明车前行的方位。“辙”指的是车轱辘所留有的印痕。成语“南辕北辙”的本意为,原本要向南方地区行车的车子却向北方行车。在*大家一般用这一成语来形容这些身体力行与预订总体*反过来的状况。
上一篇: 看韩剧学韩语:《拥抱太阳的月亮》第4集
下一篇: *自学韩语45招:第十招