恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西班牙语小说阅读:《1984》第三章5

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-10-25 02:14 编辑: 欧风网校 326

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西班牙语小说阅读:《1984》第三章5

Muchas personas se hallaban sentadas en el suelo de piedra y otras, arracimadas, se habían instalado en diversos objetos que llevaban. Winston y sus padres encontraron un sitio libre en el suelo y junto a ellos un viejo y una vieja se apretaban el uno contra el otro. El anciano vestía un buen traje oscuro y una boina de pa o negro bajo la cual le asomaba abundante cabello muy blanco. Tenía la cara enrojecida; los ojos, azules y lacrimosos. Olía a ginebra. ésta parecía salírsele por los poros en vez del sudor y podría haberse pensado que las lágrimas que le brotaban de los ojos eran ginebra pura. Sin embargo, a pesar de su borrachera, sufría de algún dolor auténtico e insoportable. De un modo infantil, Winston comprendió que algo terrible, más allá del perdón y que jamás podría tener remedio, acababa de ocurrirle al viejo. También creía saber de qué se trataba. Alguien a quien el anciano amaba, quizás alguna nietecita, había muerto en el bombardeo. Cada pocos minutos, repetía el viejo:



—No debíamos habernos fiado de ellos. Verdad que te lo dije, abuelita? Nos ha pasado esto por fiarnos de ellos. Siempre lo he dicho. Nunca debimos confiar en esos canallas.

Lo que Winston no podía recordar es a quién se refería el viejo y quiénes eran esos de los que no había que fiarse.

Desde entonces, la guerra había sido continua, aunque hablando con exactitud no se trataba siempre de la misma guerra. Durante algunos meses de su infancia había habido una confusa lucha callejera en el mismo Londres y él recordaba con toda claridad algunas escenas. Pero hubiera sido imposible reconstruir la historia de aquel período ni saber quién luchaba contra quién en un momento dado, pues no quedaba ningún documento ni pruebas de ninguna clase que permitieran pensar que la disposición de las fuerzas en lucha hubiera sido en algún momento distinta a la actual. Por ejemplo, en este momento, en 1984 (si es que efectivamente era 1984), Oceanía estaba en guerra con Eurasia y era aliada de Asia Oriental. En ningún discurso público ni conversación privada se admitía que estas tres potencias se hubieran hallado alguna vez en distinta posición cada una respecto a las otras. Winston sabía muy bien que, hacia sólo cuatro a os, Oceanía había estado en guerra contra Asia Orienta] y aliada con Eurasia. Pero aquello era sólo un conocimiento furtivo que él tenía porque su memoria fallaba mucho, es decir, no estaba lo suficientemente controlada. Oficialmente, nunca se había producido un cambio en las alianzas. Oceanía estaba en guerra con Eurasia; por tanto, Oceanía siempre había luchado contra Eurasia. El enemigo circunstancial representaba siempre el absoluto mal, y de ahí resultaba que era totalmente imposible cualquier acuerdo pasado o futuro con él.

在青石板铺的地面上四处都挤满了人,两层铁铺平也挤满了人,一个高过一个。温斯顿和他的父母在地面上找到一个地区,在她们附近有一个老头儿和老婆婆携手并肩坐着一张铁铺平。哪个老头儿衣着一身很非常好的深棕色衣服裤子,后脑壳戴着一顶白布帽,外露一头白头发;他的脸涨得红通通,蓝色的眼睛里满孕眼泪。他传出一阵酒味,好像替代汗液从肌肤中代谢出去一般,让人觉得他眼睛里滴下来的也是纯酒。但是他尽管有点儿喝醉,却确实拥有 不可以承受的哀痛。温斯顿*气的内心里觉得,一定有件什么可怕的事儿,有件不可以宽容、也始终无法挽救的事儿,在他的身上发生了。他也好像感觉他知道它是件什么事情。哪个老头儿心爱的人,或许是个小孙女,给炸飞了。哪个老头儿每过十多分钟就絮叨着说:“大家不应该坚信她们的。我是那么说的,*他妈,是否?这就是坚信她们的結果。我一直是那么说的。大家不应该坚信这些窝囊废的。”

但是她们到底不应该坚信什么窝囊废,温斯顿却想不起来了。

从那一次之后,战事基本上绵绵不绝,但是严苛地而言,并并不是同一场战事。在他儿时的情况下,以前有几个月之久,纽约发生了错乱的巷战,一些巷战他还清楚地还记得。可是要记清晰全部阶段的历史时间,说起清晰在某一次谁同谁打仗,确是彻底办不成的,由于除开如今哪个联盟之外,沒有书面形式的纪录,都没有搞清楚的语言,以前提及有过此外的联盟。比如,在现阶段,即l984年(如果是1984年得话),大洋国在同欧亚国打仗而与亚太地区国同盟。可是无论在公布的或私底下的交谈上都沒有认可过这三强国以前经历不一样的同盟关联。实际上,温斯顿也很清晰,就在四年以前,大洋国就同亚太地区国打过仗,而同欧亚国结过盟。可是这但是是他因为记忆力操纵关不紧而不经意*存出来的一鳞半爪的专业知识罢了。从官方网而言,友军关联从来没有产生过变化。即然大洋国在同欧亚国打仗,他便是一直在同欧亚国打仗。当今的对手一直意味着着肯定邪惡的阵营,因而无论是以往或是将来,都不容易同它有哪些一致的很有可能。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师